Atos 13

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mane Dios pit kainammtuzkas kamtamtuzkas Jesústa piantuzkasa Antioquía pɨpulura wanmakkara. Bernabékas tuara. Simónkas, tɨlapat muntɨtmikakas, tuara. Luciokas Cirene suras tuara. Manaénkas, Herodeskasa Galilea sura kawiatmikakas, tuara. Saulokas tuara.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Anpat iztakin wanmakkat kit paikuamtuasmin, maza payura kumira kuarachi. Suasne Sɨnam Izpulne kaiznara: “Bernabérakas Saulorakas paimpa ɨnintain, na ɨninta aizpa kal kianapa,” kiznara.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Suasne Diosta paikuarawane, kumira kuarawane, wanmakmuruzne usparuza chihtɨ panat kit “watmin ɨilnaka” kizara.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Kwiztane Sɨnam Izpul usparuza ɨnintawane, Bernabékas Saulokas Seleucia pɨpulura ɨilta. Tas katsa kanuara waat kit Chipre pi paizka sura ɨilta.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Salamina pɨpulura pianailtawane, uspane Judío kammu yalta Dios pit kamtanamɨzta. Juankas usparuza kiwaina ɨra.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Wan pi paizka sukin ɨiltawane, Pafos pɨpulura piannailta. Sua uspane maza Judío awara wanmakpailta. Usne Barjesús munta. Usne tañu kinammika azi. Nane Diospa kainammika ish kiztakas, pɨrail kaizta.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 An tañu kimikane, Sergio Paulokasa, sun sukin mikwakasa tuazi. An mikwane wat minta. Mikwane Bernabérakas Saulorakas akwanpa ɨninta, Dios pit mɨshimtu akwa.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Elimasne, tañu kim muntɨtmikane, tuara. Usne usparuzkasa nɨjkultachi. Usne uspa kaizta aizpa kancha kainara, Sergio Paulo ɨnintuz kaizta aizpa mɨmanpa.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Saulone Pablokas muntɨt. Suasne Sɨnam Izpul ussa piztuasmin, Pablone Elimasta tɨnta iz
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 kit kaizta:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Mane Anpatne nua ilnazi. Akkwan payukima izmananazi, pa izmanpa, kizta.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Mikwa sun kit aizpa izkane, usne Diosta nɨjkulta. Usne Anpatpa kamtampa iztasparɨt.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pablokas paiña izmuruzkas Pafos sukis ɨat kit kanuara waat kit Panfilia sura ɨara, Perge pɨpulurakima. Juanne usparuztas tɨwij ɨnat kit Jerusalén pɨpulura kailta.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kwiztane uspane Pergekis Pisidia sura pɨnara, mamaz Antioquía pɨpulurakima. Suane uspane kwaizkulmu payura Judío kammu yalta nap kit uzpailta.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Suasne Moisés parɨt aizpakas Diospa kainammmika parɨt aizpakas izarawane, kammu yalpa ɨninmikane mazara ka kaiznapa ɨninta:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Suasne Pablone kun kit chihtɨkasa anak kit puñain paikwat kit kaiznara: “Israel awa mɨrain. Israel awachiruzkas Diosta piantuzkas nawa mɨzhain.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Israel kwaltuzne Diosta wakpuj wainñara. An Diosne au Israel kwaltuza nanara, akkwan usparuza kawinana. Egipto sura mamaz awakana uzasmin, kwiztane usne usparuza tɨnta kiwainara, an sukis ɨanapa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Usne usparuza pul sura kiwainat kit usparuza cuarenta añokima tailchanara.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Usne wan Canaán sura uztuza piantaninnara, au an ñancha kwal uspa su sappanapa.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ampara cien año cincuenta añokasa pailtawane, uspane sun su sappara.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Suasne uspane an katsa mikwara Diosta paikuara, usparuzpain ɨninnanapa. Suas Diosne Saúlta nara, usparuza ɨninnanapa cuarenta añokima. Usne Cispa painkul azi. Usne Benjamínpa kwal azi.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Kwiztane Diosne Saúlta kwairɨt, ɨninnamanpa. Davidta mikwa namnin kit nat kit kaizta: ‘Nane Davidta, Isaípa painkulta, narɨt ish. Usne wat awa i. Usne na ɨnintu aizpa kinazi.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Davidne Jesúspa pampa ɨlapa azi. Diosne Israel awara sun kin namta, Jesús usparuza watsat mɨlnanapa.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jesús atchasmin, Juanne wan Israel awara kainanat kit kaiznara: ‘U kwail kiarɨt aizpa maizat kit munnintain.’
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Irachasmin, Juanne kaiznara: ‘¿U nawa chi minpuspas? Nane Cristo chish. Mazane nakin anza katsamika ap kwizpa anazi. Nane ussa kiwainmumikakana ish, paiña mittɨ nukmu ukna,’ kizta.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Ap Israel aimpihshtuz, mɨrain. Une Abrahampa kwal mai. Israel awachiruzkas Diosta piantuzkas, mɨrain. Diosne pailta awaruza an pit kainanara, usparuza watsat mɨlnanapa.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jerusalénta uztuzkas uspa ɨnintuzkas Jesústa piankamarachi. Dios kainammtuz kaizara aizpa mɨarachi. Pailta kwaizkulmu payura Dios pit pɨnkɨh izarakas, uspane mɨarachi. Sunkana Jesústa kwainñamtuasmin, uspane Dios kainammtuz kaizara aizpa kiara.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Jesús kwail kitchikas, uspane piantaashit kit Pilatora paikuara, ussa piantaninnapa.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Suasne Jesúspa Dios pɨnkɨhta para aizpa pailtawane, uspane kurishtas tain kihshat kit uk kulta kamara.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Diosne ussa irɨttas kakulninta.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Akkwan payurakima Jesúsne Galilea suras kanpamtuzakas Jerusalén pɨpuluras kanpamtuzakas izpanara. Uspain Israel awaruza uspa izarɨt aizpa Jesúspa kainaamtu.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Sunkana aune Dios watsal pit uruza kainapuspas. Diosne au ñancha kwaltuza sun watsal pit kwinta kin namnara.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Aune uspa kwal makpas. Mane Jesústa irɨttas kakulnintawane, Diosne auruza kin namta aizpa kirɨt. Paas kanta pɨnkɨhta ka parɨt:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Diosne ussa irɨttas kakultu aizpa kainarɨt, mamasa imanpa. Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Katmizna mamaz kanta pɨnkɨhta ka parɨt:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Dios kaizta aizpa kainarawane, paiña kwaltuza kiwainnarawane, Davidne irɨt. Usne papihsh kamkin kamat kit paiña ña pɨttɨt.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Dios Jesústa kakulninta akwa, paiña ña pɨttachi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Aimpihshtuz, mɨrain. Une Jesús kit aizpa piankamarawa. Aune Jesús akwa Dios u kwail kirɨt aizpa kaninshina kainapuspas.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Diosne Jesústa nɨjkulturuza, us kaizta aizpa mɨraruza uspa kwail kirɨt aizpa wat kulnashina. Diosne Moisés ɨninta aizpa kiamturuza uspa kwail sɨnam sanamanazi.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Katmizna, kuiraruin, u Dios kainammmika kaizta aizpa naizamanpa. Uspane ka kizara:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Mɨrain. Une Dios kaizta aizpa kwail i kizamtu.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pablokas paiña izmuruzkas Judío awa kammu yaltas puzarawane, Judío awachiruzne usparuza ka paikuara: “Mamaz kwaizkulmu payura aumɨza sun kamtanaka.”
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Wanmakmuruz Judío kammu yalkis puzarawane, akkwan Judío awaruzkas Judío awakana namtɨttuzkas Pablorakas Bernabérakas kanpaara. Dios usparuza pashinamtu. Kamtanamtuasmin, uspane usparuza kurunnara, Diosta kanpaanapa.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Mamaz sábado payura, kwaizkulmu payura, pɨpuluras awane, mɨza wan chiwal wanmakkara, Dios pit mɨana.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Judío awa kwisha akkwan awaruza iztawane, uspane Pablora aliz kulat kit pashiarachi. Pablo kaizta aizpa nil chi kizamɨzta.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Suasne Pablokas Bernabékas tɨnta namat kit kaiznara:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Mikwane sun pitkasa aumɨza ɨninat kit kaizta:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Sun mɨamtuasmin, Judío awachiruzne wat kulat kit Anpatpa pit kwisha wari kizamɨzta. Dios narɨttuzne Dios pit mɨat kit nɨjkulara, chiyura pailta payukima uzanapa.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Sunkana uspane Anpatpa watsal pit wan sura uzturuza kainanara.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Suasne Judío awaruzne sun pɨpuluras kwazpa ashamparuzakas kwazpa ampuruzakas wanmakkat kit kwinta kinara, Pablokasa Bernabékasa waya kianapa, uspa sukis ɨanapa.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Suasne uspane mittɨ nukmu pul pil ulpian kit uspa kwail awakana mai annara. Suasne Iconio pɨpulura ɨilta.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Jesústa kammuruzne kwisha wat kulara. Sɨnam Izpulkas usparuza piznara.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.