Atos 13

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mane Dios pit kainammtuzkas kamtamtuzkas Jesústa piantuzkasa Antioquía pɨpulura wanmakkara. Bernabékas tuara. Simónkas, tɨlapat muntɨtmikakas, tuara. Luciokas Cirene suras tuara. Manaénkas, Herodeskasa Galilea sura kawiatmikakas, tuara. Saulokas tuara.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Anpat iztakin wanmakkat kit paikuamtuasmin, maza payura kumira kuarachi. Suasne Sɨnam Izpulne kaiznara: “Bernabérakas Saulorakas paimpa ɨnintain, na ɨninta aizpa kal kianapa,” kiznara.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Suasne Diosta paikuarawane, kumira kuarawane, wanmakmuruzne usparuza chihtɨ panat kit “watmin ɨilnaka” kizara.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Kwiztane Sɨnam Izpul usparuza ɨnintawane, Bernabékas Saulokas Seleucia pɨpulura ɨilta. Tas katsa kanuara waat kit Chipre pi paizka sura ɨilta.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Salamina pɨpulura pianailtawane, uspane Judío kammu yalta Dios pit kamtanamɨzta. Juankas usparuza kiwaina ɨra.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Wan pi paizka sukin ɨiltawane, Pafos pɨpulura piannailta. Sua uspane maza Judío awara wanmakpailta. Usne Barjesús munta. Usne tañu kinammika azi. Nane Diospa kainammika ish kiztakas, pɨrail kaizta.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 An tañu kimikane, Sergio Paulokasa, sun sukin mikwakasa tuazi. An mikwane wat minta. Mikwane Bernabérakas Saulorakas akwanpa ɨninta, Dios pit mɨshimtu akwa.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Elimasne, tañu kim muntɨtmikane, tuara. Usne usparuzkasa nɨjkultachi. Usne uspa kaizta aizpa kancha kainara, Sergio Paulo ɨnintuz kaizta aizpa mɨmanpa.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Saulone Pablokas muntɨt. Suasne Sɨnam Izpul ussa piztuasmin, Pablone Elimasta tɨnta iz
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 kit kaizta:
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Mane Anpatne nua ilnazi. Akkwan payukima izmananazi, pa izmanpa, kizta.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mikwa sun kit aizpa izkane, usne Diosta nɨjkulta. Usne Anpatpa kamtampa iztasparɨt.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pablokas paiña izmuruzkas Pafos sukis ɨat kit kanuara waat kit Panfilia sura ɨara, Perge pɨpulurakima. Juanne usparuztas tɨwij ɨnat kit Jerusalén pɨpulura kailta.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Kwiztane uspane Pergekis Pisidia sura pɨnara, mamaz Antioquía pɨpulurakima. Suane uspane kwaizkulmu payura Judío kammu yalta nap kit uzpailta.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Suasne Moisés parɨt aizpakas Diospa kainammmika parɨt aizpakas izarawane, kammu yalpa ɨninmikane mazara ka kaiznapa ɨninta:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Suasne Pablone kun kit chihtɨkasa anak kit puñain paikwat kit kaiznara: “Israel awa mɨrain. Israel awachiruzkas Diosta piantuzkas nawa mɨzhain.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Israel kwaltuzne Diosta wakpuj wainñara. An Diosne au Israel kwaltuza nanara, akkwan usparuza kawinana. Egipto sura mamaz awakana uzasmin, kwiztane usne usparuza tɨnta kiwainara, an sukis ɨanapa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Usne usparuza pul sura kiwainat kit usparuza cuarenta añokima tailchanara.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Usne wan Canaán sura uztuza piantaninnara, au an ñancha kwal uspa su sappanapa.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Ampara cien año cincuenta añokasa pailtawane, uspane sun su sappara.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Suasne uspane an katsa mikwara Diosta paikuara, usparuzpain ɨninnanapa. Suas Diosne Saúlta nara, usparuza ɨninnanapa cuarenta añokima. Usne Cispa painkul azi. Usne Benjamínpa kwal azi.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Kwiztane Diosne Saúlta kwairɨt, ɨninnamanpa. Davidta mikwa namnin kit nat kit kaizta: ‘Nane Davidta, Isaípa painkulta, narɨt ish. Usne wat awa i. Usne na ɨnintu aizpa kinazi.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Davidne Jesúspa pampa ɨlapa azi. Diosne Israel awara sun kin namta, Jesús usparuza watsat mɨlnanapa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jesús atchasmin, Juanne wan Israel awara kainanat kit kaiznara: ‘U kwail kiarɨt aizpa maizat kit munnintain.’
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Irachasmin, Juanne kaiznara: ‘¿U nawa chi minpuspas? Nane Cristo chish. Mazane nakin anza katsamika ap kwizpa anazi. Nane ussa kiwainmumikakana ish, paiña mittɨ nukmu ukna,’ kizta.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Ap Israel aimpihshtuz, mɨrain. Une Abrahampa kwal mai. Israel awachiruzkas Diosta piantuzkas, mɨrain. Diosne pailta awaruza an pit kainanara, usparuza watsat mɨlnanapa.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalénta uztuzkas uspa ɨnintuzkas Jesústa piankamarachi. Dios kainammtuz kaizara aizpa mɨarachi. Pailta kwaizkulmu payura Dios pit pɨnkɨh izarakas, uspane mɨarachi. Sunkana Jesústa kwainñamtuasmin, uspane Dios kainammtuz kaizara aizpa kiara.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Jesús kwail kitchikas, uspane piantaashit kit Pilatora paikuara, ussa piantaninnapa.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Suasne Jesúspa Dios pɨnkɨhta para aizpa pailtawane, uspane kurishtas tain kihshat kit uk kulta kamara.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Diosne ussa irɨttas kakulninta.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Akkwan payurakima Jesúsne Galilea suras kanpamtuzakas Jerusalén pɨpuluras kanpamtuzakas izpanara. Uspain Israel awaruza uspa izarɨt aizpa Jesúspa kainaamtu.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Sunkana aune Dios watsal pit uruza kainapuspas. Diosne au ñancha kwaltuza sun watsal pit kwinta kin namnara.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Aune uspa kwal makpas. Mane Jesústa irɨttas kakulnintawane, Diosne auruza kin namta aizpa kirɨt. Paas kanta pɨnkɨhta ka parɨt:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Diosne ussa irɨttas kakultu aizpa kainarɨt, mamasa imanpa. Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Katmizna mamaz kanta pɨnkɨhta ka parɨt:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Dios kaizta aizpa kainarawane, paiña kwaltuza kiwainnarawane, Davidne irɨt. Usne papihsh kamkin kamat kit paiña ña pɨttɨt.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Dios Jesústa kakulninta akwa, paiña ña pɨttachi.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Aimpihshtuz, mɨrain. Une Jesús kit aizpa piankamarawa. Aune Jesús akwa Dios u kwail kirɨt aizpa kaninshina kainapuspas.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Diosne Jesústa nɨjkulturuza, us kaizta aizpa mɨraruza uspa kwail kirɨt aizpa wat kulnashina. Diosne Moisés ɨninta aizpa kiamturuza uspa kwail sɨnam sanamanazi.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Katmizna, kuiraruin, u Dios kainammmika kaizta aizpa naizamanpa. Uspane ka kizara:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Mɨrain. Une Dios kaizta aizpa kwail i kizamtu.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pablokas paiña izmuruzkas Judío awa kammu yaltas puzarawane, Judío awachiruzne usparuza ka paikuara: “Mamaz kwaizkulmu payura aumɨza sun kamtanaka.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Wanmakmuruz Judío kammu yalkis puzarawane, akkwan Judío awaruzkas Judío awakana namtɨttuzkas Pablorakas Bernabérakas kanpaara. Dios usparuza pashinamtu. Kamtanamtuasmin, uspane usparuza kurunnara, Diosta kanpaanapa.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Mamaz sábado payura, kwaizkulmu payura, pɨpuluras awane, mɨza wan chiwal wanmakkara, Dios pit mɨana.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Judío awa kwisha akkwan awaruza iztawane, uspane Pablora aliz kulat kit pashiarachi. Pablo kaizta aizpa nil chi kizamɨzta.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Suasne Pablokas Bernabékas tɨnta namat kit kaiznara:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Mikwane sun pitkasa aumɨza ɨninat kit kaizta:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Sun mɨamtuasmin, Judío awachiruzne wat kulat kit Anpatpa pit kwisha wari kizamɨzta. Dios narɨttuzne Dios pit mɨat kit nɨjkulara, chiyura pailta payukima uzanapa.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Sunkana uspane Anpatpa watsal pit wan sura uzturuza kainanara.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Suasne Judío awaruzne sun pɨpuluras kwazpa ashamparuzakas kwazpa ampuruzakas wanmakkat kit kwinta kinara, Pablokasa Bernabékasa waya kianapa, uspa sukis ɨanapa.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Suasne uspane mittɨ nukmu pul pil ulpian kit uspa kwail awakana mai annara. Suasne Iconio pɨpulura ɨilta.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Jesústa kammuruzne kwisha wat kulara. Sɨnam Izpulkas usparuza piznara.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.