Atos 13
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Mane Dios pit kainammtuzkas kamtamtuzkas Jesústa piantuzkasa Antioquía pɨpulura wanmakkara. Bernabékas tuara. Simónkas, tɨlapat muntɨtmikakas, tuara. Luciokas Cirene suras tuara. Manaénkas, Herodeskasa Galilea sura kawiatmikakas, tuara. Saulokas tuara.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Anpat iztakin wanmakkat kit paikuamtuasmin, maza payura kumira kuarachi. Suasne Sɨnam Izpulne kaiznara: “Bernabérakas Saulorakas paimpa ɨnintain, na ɨninta aizpa kal kianapa,” kiznara.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Suasne Diosta paikuarawane, kumira kuarawane, wanmakmuruzne usparuza chihtɨ panat kit “watmin ɨilnaka” kizara.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Kwiztane Sɨnam Izpul usparuza ɨnintawane, Bernabékas Saulokas Seleucia pɨpulura ɨilta. Tas katsa kanuara waat kit Chipre pi paizka sura ɨilta.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Salamina pɨpulura pianailtawane, uspane Judío kammu yalta Dios pit kamtanamɨzta. Juankas usparuza kiwaina ɨra.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Wan pi paizka sukin ɨiltawane, Pafos pɨpulura piannailta. Sua uspane maza Judío awara wanmakpailta. Usne Barjesús munta. Usne tañu kinammika azi. Nane Diospa kainammika ish kiztakas, pɨrail kaizta.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 An tañu kimikane, Sergio Paulokasa, sun sukin mikwakasa tuazi. An mikwane wat minta. Mikwane Bernabérakas Saulorakas akwanpa ɨninta, Dios pit mɨshimtu akwa.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Elimasne, tañu kim muntɨtmikane, tuara. Usne usparuzkasa nɨjkultachi. Usne uspa kaizta aizpa kancha kainara, Sergio Paulo ɨnintuz kaizta aizpa mɨmanpa.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Saulone Pablokas muntɨt. Suasne Sɨnam Izpul ussa piztuasmin, Pablone Elimasta tɨnta iz
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 kit kaizta:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Mane Anpatne nua ilnazi. Akkwan payukima izmananazi, pa izmanpa, kizta.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Mikwa sun kit aizpa izkane, usne Diosta nɨjkulta. Usne Anpatpa kamtampa iztasparɨt.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pablokas paiña izmuruzkas Pafos sukis ɨat kit kanuara waat kit Panfilia sura ɨara, Perge pɨpulurakima. Juanne usparuztas tɨwij ɨnat kit Jerusalén pɨpulura kailta.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Kwiztane uspane Pergekis Pisidia sura pɨnara, mamaz Antioquía pɨpulurakima. Suane uspane kwaizkulmu payura Judío kammu yalta nap kit uzpailta.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Suasne Moisés parɨt aizpakas Diospa kainammmika parɨt aizpakas izarawane, kammu yalpa ɨninmikane mazara ka kaiznapa ɨninta:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Suasne Pablone kun kit chihtɨkasa anak kit puñain paikwat kit kaiznara: “Israel awa mɨrain. Israel awachiruzkas Diosta piantuzkas nawa mɨzhain.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israel kwaltuzne Diosta wakpuj wainñara. An Diosne au Israel kwaltuza nanara, akkwan usparuza kawinana. Egipto sura mamaz awakana uzasmin, kwiztane usne usparuza tɨnta kiwainara, an sukis ɨanapa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Usne usparuza pul sura kiwainat kit usparuza cuarenta añokima tailchanara.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Usne wan Canaán sura uztuza piantaninnara, au an ñancha kwal uspa su sappanapa.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ampara cien año cincuenta añokasa pailtawane, uspane sun su sappara.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Suasne uspane an katsa mikwara Diosta paikuara, usparuzpain ɨninnanapa. Suas Diosne Saúlta nara, usparuza ɨninnanapa cuarenta añokima. Usne Cispa painkul azi. Usne Benjamínpa kwal azi.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Kwiztane Diosne Saúlta kwairɨt, ɨninnamanpa. Davidta mikwa namnin kit nat kit kaizta: ‘Nane Davidta, Isaípa painkulta, narɨt ish. Usne wat awa i. Usne na ɨnintu aizpa kinazi.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Davidne Jesúspa pampa ɨlapa azi. Diosne Israel awara sun kin namta, Jesús usparuza watsat mɨlnanapa.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jesús atchasmin, Juanne wan Israel awara kainanat kit kaiznara: ‘U kwail kiarɨt aizpa maizat kit munnintain.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Irachasmin, Juanne kaiznara: ‘¿U nawa chi minpuspas? Nane Cristo chish. Mazane nakin anza katsamika ap kwizpa anazi. Nane ussa kiwainmumikakana ish, paiña mittɨ nukmu ukna,’ kizta.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Ap Israel aimpihshtuz, mɨrain. Une Abrahampa kwal mai. Israel awachiruzkas Diosta piantuzkas, mɨrain. Diosne pailta awaruza an pit kainanara, usparuza watsat mɨlnanapa.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jerusalénta uztuzkas uspa ɨnintuzkas Jesústa piankamarachi. Dios kainammtuz kaizara aizpa mɨarachi. Pailta kwaizkulmu payura Dios pit pɨnkɨh izarakas, uspane mɨarachi. Sunkana Jesústa kwainñamtuasmin, uspane Dios kainammtuz kaizara aizpa kiara.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Jesús kwail kitchikas, uspane piantaashit kit Pilatora paikuara, ussa piantaninnapa.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Suasne Jesúspa Dios pɨnkɨhta para aizpa pailtawane, uspane kurishtas tain kihshat kit uk kulta kamara.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Diosne ussa irɨttas kakulninta.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Akkwan payurakima Jesúsne Galilea suras kanpamtuzakas Jerusalén pɨpuluras kanpamtuzakas izpanara. Uspain Israel awaruza uspa izarɨt aizpa Jesúspa kainaamtu.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Sunkana aune Dios watsal pit uruza kainapuspas. Diosne au ñancha kwaltuza sun watsal pit kwinta kin namnara.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Aune uspa kwal makpas. Mane Jesústa irɨttas kakulnintawane, Diosne auruza kin namta aizpa kirɨt. Paas kanta pɨnkɨhta ka parɨt:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Diosne ussa irɨttas kakultu aizpa kainarɨt, mamasa imanpa. Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Katmizna mamaz kanta pɨnkɨhta ka parɨt:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Dios kaizta aizpa kainarawane, paiña kwaltuza kiwainnarawane, Davidne irɨt. Usne papihsh kamkin kamat kit paiña ña pɨttɨt.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Dios Jesústa kakulninta akwa, paiña ña pɨttachi.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Aimpihshtuz, mɨrain. Une Jesús kit aizpa piankamarawa. Aune Jesús akwa Dios u kwail kirɨt aizpa kaninshina kainapuspas.
38 — ausente —
39 Diosne Jesústa nɨjkulturuza, us kaizta aizpa mɨraruza uspa kwail kirɨt aizpa wat kulnashina. Diosne Moisés ɨninta aizpa kiamturuza uspa kwail sɨnam sanamanazi.
39 — ausente —
40 Katmizna, kuiraruin, u Dios kainammmika kaizta aizpa naizamanpa. Uspane ka kizara:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Mɨrain. Une Dios kaizta aizpa kwail i kizamtu.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pablokas paiña izmuruzkas Judío awa kammu yaltas puzarawane, Judío awachiruzne usparuza ka paikuara: “Mamaz kwaizkulmu payura aumɨza sun kamtanaka.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Wanmakmuruz Judío kammu yalkis puzarawane, akkwan Judío awaruzkas Judío awakana namtɨttuzkas Pablorakas Bernabérakas kanpaara. Dios usparuza pashinamtu. Kamtanamtuasmin, uspane usparuza kurunnara, Diosta kanpaanapa.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Mamaz sábado payura, kwaizkulmu payura, pɨpuluras awane, mɨza wan chiwal wanmakkara, Dios pit mɨana.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Judío awa kwisha akkwan awaruza iztawane, uspane Pablora aliz kulat kit pashiarachi. Pablo kaizta aizpa nil chi kizamɨzta.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Suasne Pablokas Bernabékas tɨnta namat kit kaiznara:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Mikwane sun pitkasa aumɨza ɨninat kit kaizta:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Sun mɨamtuasmin, Judío awachiruzne wat kulat kit Anpatpa pit kwisha wari kizamɨzta. Dios narɨttuzne Dios pit mɨat kit nɨjkulara, chiyura pailta payukima uzanapa.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Sunkana uspane Anpatpa watsal pit wan sura uzturuza kainanara.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Suasne Judío awaruzne sun pɨpuluras kwazpa ashamparuzakas kwazpa ampuruzakas wanmakkat kit kwinta kinara, Pablokasa Bernabékasa waya kianapa, uspa sukis ɨanapa.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Suasne uspane mittɨ nukmu pul pil ulpian kit uspa kwail awakana mai annara. Suasne Iconio pɨpulura ɨilta.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Jesústa kammuruzne kwisha wat kulara. Sɨnam Izpulkas usparuza piznara.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.