Atos 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sun payune Herodesne, katsa mikwane, Jesústa piantuza piznamɨzta, usparuza naizninnanapa.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Usne Santiagora, Juanpa aimpihshta, iru kwizkasa piantaninara. Pan kiñakasa kukain pishta taiznapain paka, usne sun kirɨt.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Sun kitpane, Judío awane wat kularɨt. Suasne Herodesne Pedrorakas pizna ɨninta.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Pedrora piztawane, ussa kajchira sɨpninta. Ampara suldarune sulmin ussa izamtu pura. Kwiztakas an amparane kutña pijikima, ussa izamtu pura. Pascua pailka, usne ussa chɨhtnash minta, awa ussa piantanapa.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Sunkana Pedro sam kuhtɨt kajchira tuasmin, Diosta piantuzne, wanmakmuruzne, Diosta tɨnta paikuamɨzta.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Herodes ussa chɨhtachasmin, sun amtain Pedrone paas suldaruwa paizkakin pittɨt tuara. Pamals chihtɨ kuhtɨt tuara. Mamaz suldaruruzne kajchi sɨpmu pɨjtakin izamtu pura.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Masain maza Anpatpa ángel izpamtuasmin, kajchira kai malta. Usne Pedrora chihtɨkin paat kit izkultat kit kaizta: “¡Kuhsakti azain!” Suasne iru cadenane Pedrowa chihtɨkis chɨhkulta.Ángel Pedrora izkulnintu|src="cn01953b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 12.7"
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Ángelne ussa kaizta: “Pĩn mɨlti. Mittɨ nukmu kuhti,” kizta. Pedro sun kuhtuasmin, ángelne ussa kaizta: “Up kwaksham kwat kit nawa kanpazha.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Pedrone ángelpa kwizpa kajchiras puzta. Usne ángel kit aizpa wat pianchi. Chiwazha iztus minta.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Uspane paas izmuruzkimin pɨnpailta. Iru pɨjtakin pianamal piannailkane, pɨjtane kain chɨhkularɨt, puzpailna. Pɨpulu miwara ɨkane, ángelne usain mazantain panaij ɨra.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Suasne Pedrone nɨjkul kit usmin kaizta: “Nane nawa kit aizpa watcha nɨjkulish. Anpatne paiña ángelta ɨninta, nawa chɨhtnapa, Herodeskas Judío awakas nawa kishiamtu aizpa kiamampa.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Sun mintuasmin, Pedrone Maríawa yalta ɨra. Sun ashampane Juanpa akkuhsh ara. Juanne Marcoskas muntɨt. Sun yalkin kwisha akkwanne wanmakkara, Diosta paikwan.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Pedro pianamal pɨjtakin piannapkane, maza ashampa pashpane, Rode muntɨtmikane, mɨntakas izna puzta.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Pedrowa pit nɨjkul kit mɨrawane, usne pɨjta chɨhtachi. Wat kul kit ãĩnmin ayukmal naptɨt, Pedro pɨjtakin panamtu kizna.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Suasne uspane ussa kaizamɨzta:
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Sun kwinta kimtuasmin, Pedrone pɨjtakin piannapmɨzta. Pɨjta chɨhtawane, uspane ussa izat kit ishkuara.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Usne chihtɨkasa annara, puñain paarɨnpa. Usne Anpat ussa kajchiras chɨhtɨt kainanat kit kaiznara:
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Kɨnkane, suldaruruzne ishkuat kit chi kirɨt pianchi. Uspane usparuzpain Pedrowa tɨnta kwinta kiamɨzta, mɨnta Pedro ɨrɨt pianchi akwa.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Herodesne ɨnninara, ussa saina. Saimanamarɨkane, sun suldaruruza mɨmanara. Suasne Herodesne suldaruruza piantanapa ɨninta. Kwiztane Herodesne Judea sukis puz kit Cesarea pɨpulura uzna ɨra.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Herodesne Tiro pɨpulukin uztuzkasa Sidón pɨpulu uztuzkasa aliz kulnarɨt. Maza mazain usparuzpain nɨjkulat kit Blastora kwinta kin ɨara, usparuza kwainanapa. Blastone Herodespa kiwainmika azi. Blasto akwa uspane Herodeskasa waya kimanpa paikuara, kalpain uzanapa. Herodespa sukin kumira wa akwa, uspane sun sukin kumira paina ɨara.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Herodesne narɨt payura watsal pĩn kwat kit kwash ɨninmikawa uzmukin uz kit usparuza watsal pit kwinta kinara.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Suasne wanmakmuruzne kwianamɨzta: “Sun parammikane ampukanachi. Usne dioskana paramtui,” kizara.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Sun urain Anpatpa ángelne ussa imtu kininta, Herodes “Dios wari” kiztachi akwa. Suasne puil ussa kwat kit ira.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Sun payuin akkwan awane pailta sura Dios pit piankamamɨzta.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Ɨnintaruza pial chɨhkarawane, Bernabékas Saulokas Jerusaléntas kailpail kit Juanta, Marcos muntɨtmikasha mɨlpailta.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.