Atos 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sun payune Herodesne, katsa mikwane, Jesústa piantuza piznamɨzta, usparuza naizninnanapa.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Usne Santiagora, Juanpa aimpihshta, iru kwizkasa piantaninara. Pan kiñakasa kukain pishta taiznapain paka, usne sun kirɨt.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Sun kitpane, Judío awane wat kularɨt. Suasne Herodesne Pedrorakas pizna ɨninta.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Pedrora piztawane, ussa kajchira sɨpninta. Ampara suldarune sulmin ussa izamtu pura. Kwiztakas an amparane kutña pijikima, ussa izamtu pura. Pascua pailka, usne ussa chɨhtnash minta, awa ussa piantanapa.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Sunkana Pedro sam kuhtɨt kajchira tuasmin, Diosta piantuzne, wanmakmuruzne, Diosta tɨnta paikuamɨzta.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herodes ussa chɨhtachasmin, sun amtain Pedrone paas suldaruwa paizkakin pittɨt tuara. Pamals chihtɨ kuhtɨt tuara. Mamaz suldaruruzne kajchi sɨpmu pɨjtakin izamtu pura.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Masain maza Anpatpa ángel izpamtuasmin, kajchira kai malta. Usne Pedrora chihtɨkin paat kit izkultat kit kaizta: “¡Kuhsakti azain!” Suasne iru cadenane Pedrowa chihtɨkis chɨhkulta.Ángel Pedrora izkulnintu|src="cn01953b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 12.7"
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ángelne ussa kaizta: “Pĩn mɨlti. Mittɨ nukmu kuhti,” kizta. Pedro sun kuhtuasmin, ángelne ussa kaizta: “Up kwaksham kwat kit nawa kanpazha.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Pedrone ángelpa kwizpa kajchiras puzta. Usne ángel kit aizpa wat pianchi. Chiwazha iztus minta.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Uspane paas izmuruzkimin pɨnpailta. Iru pɨjtakin pianamal piannailkane, pɨjtane kain chɨhkularɨt, puzpailna. Pɨpulu miwara ɨkane, ángelne usain mazantain panaij ɨra.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Suasne Pedrone nɨjkul kit usmin kaizta: “Nane nawa kit aizpa watcha nɨjkulish. Anpatne paiña ángelta ɨninta, nawa chɨhtnapa, Herodeskas Judío awakas nawa kishiamtu aizpa kiamampa.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Sun mintuasmin, Pedrone Maríawa yalta ɨra. Sun ashampane Juanpa akkuhsh ara. Juanne Marcoskas muntɨt. Sun yalkin kwisha akkwanne wanmakkara, Diosta paikwan.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pedro pianamal pɨjtakin piannapkane, maza ashampa pashpane, Rode muntɨtmikane, mɨntakas izna puzta.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Pedrowa pit nɨjkul kit mɨrawane, usne pɨjta chɨhtachi. Wat kul kit ãĩnmin ayukmal naptɨt, Pedro pɨjtakin panamtu kizna.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Suasne uspane ussa kaizamɨzta:
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Sun kwinta kimtuasmin, Pedrone pɨjtakin piannapmɨzta. Pɨjta chɨhtawane, uspane ussa izat kit ishkuara.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Usne chihtɨkasa annara, puñain paarɨnpa. Usne Anpat ussa kajchiras chɨhtɨt kainanat kit kaiznara:
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Kɨnkane, suldaruruzne ishkuat kit chi kirɨt pianchi. Uspane usparuzpain Pedrowa tɨnta kwinta kiamɨzta, mɨnta Pedro ɨrɨt pianchi akwa.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Herodesne ɨnninara, ussa saina. Saimanamarɨkane, sun suldaruruza mɨmanara. Suasne Herodesne suldaruruza piantanapa ɨninta. Kwiztane Herodesne Judea sukis puz kit Cesarea pɨpulura uzna ɨra.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herodesne Tiro pɨpulukin uztuzkasa Sidón pɨpulu uztuzkasa aliz kulnarɨt. Maza mazain usparuzpain nɨjkulat kit Blastora kwinta kin ɨara, usparuza kwainanapa. Blastone Herodespa kiwainmika azi. Blasto akwa uspane Herodeskasa waya kimanpa paikuara, kalpain uzanapa. Herodespa sukin kumira wa akwa, uspane sun sukin kumira paina ɨara.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Herodesne narɨt payura watsal pĩn kwat kit kwash ɨninmikawa uzmukin uz kit usparuza watsal pit kwinta kinara.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Suasne wanmakmuruzne kwianamɨzta: “Sun parammikane ampukanachi. Usne dioskana paramtui,” kizara.
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Sun urain Anpatpa ángelne ussa imtu kininta, Herodes “Dios wari” kiztachi akwa. Suasne puil ussa kwat kit ira.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Sun payuin akkwan awane pailta sura Dios pit piankamamɨzta.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Ɨnintaruza pial chɨhkarawane, Bernabékas Saulokas Jerusaléntas kailpail kit Juanta, Marcos muntɨtmikasha mɨlpailta.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.