Atos 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sun payune Herodesne, katsa mikwane, Jesústa piantuza piznamɨzta, usparuza naizninnanapa.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Usne Santiagora, Juanpa aimpihshta, iru kwizkasa piantaninara. Pan kiñakasa kukain pishta taiznapain paka, usne sun kirɨt.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Sun kitpane, Judío awane wat kularɨt. Suasne Herodesne Pedrorakas pizna ɨninta.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Pedrora piztawane, ussa kajchira sɨpninta. Ampara suldarune sulmin ussa izamtu pura. Kwiztakas an amparane kutña pijikima, ussa izamtu pura. Pascua pailka, usne ussa chɨhtnash minta, awa ussa piantanapa.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Sunkana Pedro sam kuhtɨt kajchira tuasmin, Diosta piantuzne, wanmakmuruzne, Diosta tɨnta paikuamɨzta.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Herodes ussa chɨhtachasmin, sun amtain Pedrone paas suldaruwa paizkakin pittɨt tuara. Pamals chihtɨ kuhtɨt tuara. Mamaz suldaruruzne kajchi sɨpmu pɨjtakin izamtu pura.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Masain maza Anpatpa ángel izpamtuasmin, kajchira kai malta. Usne Pedrora chihtɨkin paat kit izkultat kit kaizta: “¡Kuhsakti azain!” Suasne iru cadenane Pedrowa chihtɨkis chɨhkulta.Ángel Pedrora izkulnintu|src="cn01953b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 12.7"
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ángelne ussa kaizta: “Pĩn mɨlti. Mittɨ nukmu kuhti,” kizta. Pedro sun kuhtuasmin, ángelne ussa kaizta: “Up kwaksham kwat kit nawa kanpazha.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Pedrone ángelpa kwizpa kajchiras puzta. Usne ángel kit aizpa wat pianchi. Chiwazha iztus minta.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Uspane paas izmuruzkimin pɨnpailta. Iru pɨjtakin pianamal piannailkane, pɨjtane kain chɨhkularɨt, puzpailna. Pɨpulu miwara ɨkane, ángelne usain mazantain panaij ɨra.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Suasne Pedrone nɨjkul kit usmin kaizta: “Nane nawa kit aizpa watcha nɨjkulish. Anpatne paiña ángelta ɨninta, nawa chɨhtnapa, Herodeskas Judío awakas nawa kishiamtu aizpa kiamampa.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Sun mintuasmin, Pedrone Maríawa yalta ɨra. Sun ashampane Juanpa akkuhsh ara. Juanne Marcoskas muntɨt. Sun yalkin kwisha akkwanne wanmakkara, Diosta paikwan.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pedro pianamal pɨjtakin piannapkane, maza ashampa pashpane, Rode muntɨtmikane, mɨntakas izna puzta.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Pedrowa pit nɨjkul kit mɨrawane, usne pɨjta chɨhtachi. Wat kul kit ãĩnmin ayukmal naptɨt, Pedro pɨjtakin panamtu kizna.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Suasne uspane ussa kaizamɨzta:
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Sun kwinta kimtuasmin, Pedrone pɨjtakin piannapmɨzta. Pɨjta chɨhtawane, uspane ussa izat kit ishkuara.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Usne chihtɨkasa annara, puñain paarɨnpa. Usne Anpat ussa kajchiras chɨhtɨt kainanat kit kaiznara:
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Kɨnkane, suldaruruzne ishkuat kit chi kirɨt pianchi. Uspane usparuzpain Pedrowa tɨnta kwinta kiamɨzta, mɨnta Pedro ɨrɨt pianchi akwa.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Herodesne ɨnninara, ussa saina. Saimanamarɨkane, sun suldaruruza mɨmanara. Suasne Herodesne suldaruruza piantanapa ɨninta. Kwiztane Herodesne Judea sukis puz kit Cesarea pɨpulura uzna ɨra.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herodesne Tiro pɨpulukin uztuzkasa Sidón pɨpulu uztuzkasa aliz kulnarɨt. Maza mazain usparuzpain nɨjkulat kit Blastora kwinta kin ɨara, usparuza kwainanapa. Blastone Herodespa kiwainmika azi. Blasto akwa uspane Herodeskasa waya kimanpa paikuara, kalpain uzanapa. Herodespa sukin kumira wa akwa, uspane sun sukin kumira paina ɨara.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Herodesne narɨt payura watsal pĩn kwat kit kwash ɨninmikawa uzmukin uz kit usparuza watsal pit kwinta kinara.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Suasne wanmakmuruzne kwianamɨzta: “Sun parammikane ampukanachi. Usne dioskana paramtui,” kizara.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Sun urain Anpatpa ángelne ussa imtu kininta, Herodes “Dios wari” kiztachi akwa. Suasne puil ussa kwat kit ira.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Sun payuin akkwan awane pailta sura Dios pit piankamamɨzta.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ɨnintaruza pial chɨhkarawane, Bernabékas Saulokas Jerusaléntas kailpail kit Juanta, Marcos muntɨtmikasha mɨlpailta.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.