Apocalipse 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cristone ka kaizta: “Na nua kaiztu aizpa Sardis pɨpuluwa kainammmikasha pari,” kizta. Ka parɨt:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Izkultain. Wan awaruza kiwaintain, nukkulturuz Diostas puzamanpa. Ap Diosne iz kit u kiamtu aizpa pian. U Dios iztukin we kal kiamtu aizpa pianish.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 An ñamin u nɨjkularɨt aizpakas u mɨarɨt aizpakas nɨjkultain. Sun pit mɨarɨt aizpa nɨjkultuasmin, une sun pit kiarawa. U kwail kiamtu aizpa chɨhkat kit Diosta kaiyarawa. Na kaiztu aizpa mɨamtukine, nane u uzkin maza walkumkanain kainarachin anash, uruza ilnana. Une na amtu payu pianchimai.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Mɨnpazha Sardis pɨpulura uztuzne kwail kiamtuchi. Sun kwail kimtuchiruzne sɨnam pĩn kwakanain mai. Uspa kwail kiarachi akwa, uspane putchã pĩn sappat kit kwaanazi, nakasa uzaanapa.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Kwailtas anuppamturuzne putchã pĩn sapkwaanazi. Dios uspa mun chiyura pɨnkɨhta panarɨt akwa, nane uspa mun chiyura pɨnkɨhta kwiztamanash. Nane Ap Taitta uzkin paiña ángeltuzkasa an awaruza pianish kiznash.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Mɨshimtumikane Diospa Sɨnam Izpul kaiztu aizpa mɨrain. Usne wan wanmakmuruza nɨjkulturuza paraanamtu.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Cristo ka kaizta: “Na nua kaiztu aizpa Filadelfia pɨpuluwa kainammmikasha pari,” kizta. Ka parɨt:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Nane u wan kiamtu aizpa pianish. Ap kal kiamtuasmin, nawa we nɨjkulamtukas, une ap pit mainñarachi. Une nawa mɨara. Ka akwaizna nane u matsɨhkin chɨhtɨt pɨjta mɨjish, Dios pit awaruza kainanapa.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Anpane Satanásta kanpaanazi. “Aune Judío awa makpas” kizamtukas, uspane pɨrail kaizamtu, nawa kanpaamtuchi akwa. U nawa piankamamtu akwa, nane usparuza u uzkin wakpuj wainñana ɨninnanash, na uruza pashinamtu piankamanapa.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Tɨnta naizamtuasmin, une ap pit uruza ɨninta aizpa nɨjkulat kit watsat mai. Ka akwaizna sun payu taizka, nane uruza watsashinash, na kaiztu aizpa mainmanpa. Sun naizamtu payura taizkane, wan awa an su uzturuzne naizarɨnazi. Suasne nane nɨjkulamtuchiruza uspa kwail kiarɨt akwa ilnanash.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Masakin anash. Sun pit mɨarɨt aizpa min kit watsarain, Dios kin namta aizpa kamanpa.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Nane kwailta anuppamturuza tɨnta awakanain namninnanash, ap Diospa yal saktɨkanain. Uspane Dios yalkis mizurainkas puzamanazi. Nane ap Diospa mun usparuza pananash. Diospa pɨpulu muntɨtkas usparuza pananash. Sun chiyuras masas pɨpulune Jerusalén munta. Nakas ap masas mun usparuza pananash.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Mɨshitmikane Diospa Sɨnam Izpul kaiztu aizpa mɨri. Usne wan wanmakmuruza, nɨjkulturuza paranamtu.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Cristo ka kaizta: “Na nua kaiztu aizpa Laodicea pɨpuluwa kainammmikasha pari,” kizta. Ka parɨt:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 U wan kimtu aizpa pianish. Masetne une Diablo miwara chashiamtu. Masetne une Cristo miwara chashiamtu. Nane uruza kurunnamtus, maza mi naanapa.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Diablo mikas Cristo mikas naashitchi akwa, nane uruza kwainarɨnash.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Une “kwazpa makpas” kizamtu. “Au kiamtu aizpa wari” kizamtu. “We chi mɨjmakpas” kizamtu. Sunkana nane uruzakas kaiznamtus. Une wat kulamtuchi mai. Tapail mai. Puiza mai. Kasu kai chikanain mai. Piltɨm awakanain mai. Wat nɨjkulamtuchi mai.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Ka akwaizna nawa sairawa, u we mɨj aizpa sappanapa. Sunkana kitpa. Nane uruza kurunnamtus, ap uru ĩn ainnarɨt mɨj aizpa painapa, watcha kwazpa awakanain namanapa. Putchã pĩn na mɨj aizpa paizha, kwaanapa, piltɨm uzamanpa, mɨtsal kiamanpa. Kasu pih na mɨj aizpa paizha, kasura nɨnapa, kasu kai panapa.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Nane wan nawa pashimturuza kurunamtus, kwail kiamanpa. U na kuruntu aizpa mɨmtukine, usparuza ilnanash. Ka akwaizna tɨnta kulnintain. U kwail kimtu aizpa masain wan maintain, Dios miwara ɨanapa.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Mɨrain. Nane pɨjtakin akwanat kit awaruza sainamtus, awakas aanapa. Mɨnpazha ap pit mɨrane, sun pɨjta chɨhtkane, nane us uzkin napnash, uskasa uzan. Uskas nakasain izmuruzkanain kwasan.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Nane kwailta anuppamturuza na ɨnintukin nakasa uzninnanash. Nakas wan kwailta anuppanarau. Ka akwaizna ap Taittane us ɨnintukin nawa uzninta, uskasa ɨninna.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Mɨshimtumikane Diospa Sɨnam Izpul kaiztu aizpa mɨri. Usne wan wanmakmuruza iglesia yalkin panamtus.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.