Apocalipse 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristone ka kaizta: “Na nua kaiztu aizpa Sardis pɨpuluwa kainammmikasha pari,” kizta. Ka parɨt:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Izkultain. Wan awaruza kiwaintain, nukkulturuz Diostas puzamanpa. Ap Diosne iz kit u kiamtu aizpa pian. U Dios iztukin we kal kiamtu aizpa pianish.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 An ñamin u nɨjkularɨt aizpakas u mɨarɨt aizpakas nɨjkultain. Sun pit mɨarɨt aizpa nɨjkultuasmin, une sun pit kiarawa. U kwail kiamtu aizpa chɨhkat kit Diosta kaiyarawa. Na kaiztu aizpa mɨamtukine, nane u uzkin maza walkumkanain kainarachin anash, uruza ilnana. Une na amtu payu pianchimai.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Mɨnpazha Sardis pɨpulura uztuzne kwail kiamtuchi. Sun kwail kimtuchiruzne sɨnam pĩn kwakanain mai. Uspa kwail kiarachi akwa, uspane putchã pĩn sappat kit kwaanazi, nakasa uzaanapa.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Kwailtas anuppamturuzne putchã pĩn sapkwaanazi. Dios uspa mun chiyura pɨnkɨhta panarɨt akwa, nane uspa mun chiyura pɨnkɨhta kwiztamanash. Nane Ap Taitta uzkin paiña ángeltuzkasa an awaruza pianish kiznash.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Mɨshimtumikane Diospa Sɨnam Izpul kaiztu aizpa mɨrain. Usne wan wanmakmuruza nɨjkulturuza paraanamtu.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Cristo ka kaizta: “Na nua kaiztu aizpa Filadelfia pɨpuluwa kainammmikasha pari,” kizta. Ka parɨt:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Nane u wan kiamtu aizpa pianish. Ap kal kiamtuasmin, nawa we nɨjkulamtukas, une ap pit mainñarachi. Une nawa mɨara. Ka akwaizna nane u matsɨhkin chɨhtɨt pɨjta mɨjish, Dios pit awaruza kainanapa.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Anpane Satanásta kanpaanazi. “Aune Judío awa makpas” kizamtukas, uspane pɨrail kaizamtu, nawa kanpaamtuchi akwa. U nawa piankamamtu akwa, nane usparuza u uzkin wakpuj wainñana ɨninnanash, na uruza pashinamtu piankamanapa.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Tɨnta naizamtuasmin, une ap pit uruza ɨninta aizpa nɨjkulat kit watsat mai. Ka akwaizna sun payu taizka, nane uruza watsashinash, na kaiztu aizpa mainmanpa. Sun naizamtu payura taizkane, wan awa an su uzturuzne naizarɨnazi. Suasne nane nɨjkulamtuchiruza uspa kwail kiarɨt akwa ilnanash.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Masakin anash. Sun pit mɨarɨt aizpa min kit watsarain, Dios kin namta aizpa kamanpa.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nane kwailta anuppamturuza tɨnta awakanain namninnanash, ap Diospa yal saktɨkanain. Uspane Dios yalkis mizurainkas puzamanazi. Nane ap Diospa mun usparuza pananash. Diospa pɨpulu muntɨtkas usparuza pananash. Sun chiyuras masas pɨpulune Jerusalén munta. Nakas ap masas mun usparuza pananash.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Mɨshitmikane Diospa Sɨnam Izpul kaiztu aizpa mɨri. Usne wan wanmakmuruza, nɨjkulturuza paranamtu.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Cristo ka kaizta: “Na nua kaiztu aizpa Laodicea pɨpuluwa kainammmikasha pari,” kizta. Ka parɨt:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 U wan kimtu aizpa pianish. Masetne une Diablo miwara chashiamtu. Masetne une Cristo miwara chashiamtu. Nane uruza kurunnamtus, maza mi naanapa.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Diablo mikas Cristo mikas naashitchi akwa, nane uruza kwainarɨnash.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Une “kwazpa makpas” kizamtu. “Au kiamtu aizpa wari” kizamtu. “We chi mɨjmakpas” kizamtu. Sunkana nane uruzakas kaiznamtus. Une wat kulamtuchi mai. Tapail mai. Puiza mai. Kasu kai chikanain mai. Piltɨm awakanain mai. Wat nɨjkulamtuchi mai.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ka akwaizna nawa sairawa, u we mɨj aizpa sappanapa. Sunkana kitpa. Nane uruza kurunnamtus, ap uru ĩn ainnarɨt mɨj aizpa painapa, watcha kwazpa awakanain namanapa. Putchã pĩn na mɨj aizpa paizha, kwaanapa, piltɨm uzamanpa, mɨtsal kiamanpa. Kasu pih na mɨj aizpa paizha, kasura nɨnapa, kasu kai panapa.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Nane wan nawa pashimturuza kurunamtus, kwail kiamanpa. U na kuruntu aizpa mɨmtukine, usparuza ilnanash. Ka akwaizna tɨnta kulnintain. U kwail kimtu aizpa masain wan maintain, Dios miwara ɨanapa.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Mɨrain. Nane pɨjtakin akwanat kit awaruza sainamtus, awakas aanapa. Mɨnpazha ap pit mɨrane, sun pɨjta chɨhtkane, nane us uzkin napnash, uskasa uzan. Uskas nakasain izmuruzkanain kwasan.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Nane kwailta anuppamturuza na ɨnintukin nakasa uzninnanash. Nakas wan kwailta anuppanarau. Ka akwaizna ap Taittane us ɨnintukin nawa uzninta, uskasa ɨninna.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Mɨshimtumikane Diospa Sɨnam Izpul kaiztu aizpa mɨri. Usne wan wanmakmuruza iglesia yalkin panamtus.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.