Apocalipse 21

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwiztane, suasne nane masas chiyukas masas pilkas iztau. An ñancha sara chiyukas, an ñancha sara pilkas, an ñancha sara pikas pɨnkularɨt.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Dios pɨpulura, masas Jerusalén pɨpulura, chiyuras, Dios uztas kihshtɨmtu iztau. Ashampa paiña ampukas kasara kimtune, usne watsal pĩn kwamtu. An chiyuras pɨpulune sun ashampakanain kwisha watsal iztɨt.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Nane Dios uzmukin tɨnta kwiantumikasha mɨrau. Ka kaizta: “Diosne awa purakin tuanazi. Awakasa uznazi. ‘An awane ap kwal i’ kiznazi. Diosne uspa Dios namnazi.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Suane Diosne wan tayalmu pailnintɨnazi. Suane mɨnminkas an iasachi. Mɨnminkas an tayalasachi. Mɨnminkas an azasachi. Suane an ishtu wachi. Mane wan an ñancha naizninmu pailtɨt,” ka kizta.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Uzmukin uztumikane ka kaizta: “Wan antikwa pɨntɨt akwa, nane wan chiwal masas sashinash,” kizta. Mamasa nawa kwinta kikane, nawa ka kaizish: “Na kaiztu aizpa pɨnkɨhta pari. Na kaiztu aizpa watcha i. Katmizna sun watcha pit nɨjkultain,” kizta.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Mamasa ka kaizish: “Na kaizta aizpa wan pailtɨre. Wan sarachasmin, uztau. Wan pailtɨkane, nane mama uznash. Nakasa wan masamtu. Nakas wan pailnintus. Nane kwazi kiltumikasha chiyuras kwazi kwinnash, pailta payukima uznapa. Kain kwinnash.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Anuppamtumikane na kin namtɨt aizpa piankam kit sapnazi. Nane paiña Dios namnash. Usne ap painkulkanain namnazi.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Na akwa ishkumturuzne, na kaizta aizpa nɨjkultuchiruzne, wan tuntu kwail kirɨttuzne, mamazta piantarɨttuzne, ampu mamaz ashampakasa pittɨttuzne, ashampa mamazpa ampukasa pittɨttuzne, mamaztuza tañu ki kamturuzne, awakana sararuza wakpuj waintaruzne, wan chiwal pɨrail apmuruzne, asufre ĩn aiztukin, ĩn impaktukin wan chiwal ɨanazi. Suane Diostas ɨanazi. Uspane nakasa tuamanazi.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Suasne maza ángelta, siete ángeltuztas iztau. Sun siete ángeltuzne minpa siete wazta ilnam wintɨt aizpa pilta kiakpɨnta. Nawa parat kit ka kaizish: “Nakasa at. Nane nua ashampa kasara kin namtɨtmikasha, Pɨrikuwa ashampara annash,” kizta.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Na kainkizpamtuasmin, Diospa Izpulne nawa mira, katsa ɨnkal kwash ɨzarakima. Suane nawa sɨnam Jerusalén pɨpulu Diostas, chiyuras kihshtɨmtu anzish.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 An pɨpulune kwisha watsal aizta, Dios uztas arɨt akwa. Jaspe muin ukkanain naztam aizta. Kai iztɨt.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 An pɨpulune katsa kalpialkas, kwash kalpialkas salpɨnwal kintɨt. Doce ángeltuzne doce napmukin kunara. Doce Israel kwalpa mun, doce pɨjtakin parɨt.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Pãn puzmura kalpial kutña pɨjta wa. Kalpial sur nilmalkas kutña pɨjta wa. Kalpial norte nilmalkas kutña pɨjta wa. Pãn payapmura kalpial kutña pɨjta wa.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 An pɨpulu kalpialne doce katsa ukkasa sarɨt. Doce Pɨrikuwa ɨnintuzpa munne doce ukta parɨt.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nakasa paramtumikane, uru tɨ anizmu mɨlta, pɨpulurakas, pɨjtaruzakas pɨpulu kalpialtuzakas anizna.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 An pɨpulune ampara kawarain kalpial kintɨt wa. Yawa aizkas, yawa akskas sun kalpial kawarain anizta. Ángelne paiña tɨ aizmukasa pɨpulura anizta. Paas mil kilómetros, paas ciento kilómitroskasa anizta. Yawa aizkas, yawa akskas, yawa kwashkas kawarain anizta.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Uskas kalpialtakas anizta. Sesenta y cinco metros kwash aniztɨt. An ángelne ampuwa anizmukasa anizta.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Salpɨnkintɨt kalpialne jaspe ukkasa sara. Pɨpulune sɨnam uru aiztukanain iztɨt. Maizakanain aizta.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Kalpial samtasmin, akkwan tuntu muin ukkasa sara. An ñancha kwanam ukne jaspe munta. Mamaz kwizta kai pijtam ukne safiro munta. Mamaz kwizta pijtam tɨlkaya ukne ágata munta. Mamaz kwizta pijtam ukne esmeralda munta.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Mamaz kwizta putchãwazha ukne ónice munta. Mamaz kwizta kwanam ukne cornalina muntɨt. Mamaz kwizta naram ukne crisólito munta. Mamaz kwizta pijtam ukne berilo munta. Mamaz kwizta naram ukne topacio munta. Mamaz kwizta pijtamwazha ukne crisoprasa munta. Mamaz kwizta kai pijtam ukne jacinto munta. Minpa tɨlkayawazha ukne amatista munta.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Doce pɨjtane putchã ukkanain izarɨt. Maza maza pɨjtane putchã ukkasa sara. Pɨpulu mine urukasa sara. Pɨpulu mine maizakana aizta.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Sun chiyukin iglesia wachi, au Anpatne sua uztu akwa. Au Diosne, chiwazha kishimtumikane, Pɨrikukasa wan pɨpulukin uztu. Awane wan chiyukin Diosta wakpuj wainñamtu.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Sun pɨpulukinne pãnkas, palapchakas aiznapa pashimtuchi, Dioskas Pɨrikukas kai pãnkanain aiztu akwa.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Wan sura uzturuzne an pɨpuluwara chaanazi, sua kai aiztu akwa. Wan katsa ɨnintuzne chiwazha pial mɨj aizpa muat kit sua chɨhkat kit “Dios kwisha wari” kizanazi.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 An pɨpulukinne payuwara pɨjta sɨpmanazi. Sua amta wa chi.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Wan sura uztuzne chiwazha pial mɨj aizpakas, chiwazha watsal iztɨt mɨj aizpa muat kit sua chɨhkanazi.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Chiwazha kwailne an pɨpulura nappamanazi. Chiwazha kwail kiamtuzkas, pɨrail paramtuzkas, mizurainkas sua nappamanazi. Uspa mun chiyu pɨnkɨhta parɨt mɨjtuzmin chiyura nappat kit uzashina.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.