Apocalipse 21

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwiztane, suasne nane masas chiyukas masas pilkas iztau. An ñancha sara chiyukas, an ñancha sara pilkas, an ñancha sara pikas pɨnkularɨt.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Dios pɨpulura, masas Jerusalén pɨpulura, chiyuras, Dios uztas kihshtɨmtu iztau. Ashampa paiña ampukas kasara kimtune, usne watsal pĩn kwamtu. An chiyuras pɨpulune sun ashampakanain kwisha watsal iztɨt.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Nane Dios uzmukin tɨnta kwiantumikasha mɨrau. Ka kaizta: “Diosne awa purakin tuanazi. Awakasa uznazi. ‘An awane ap kwal i’ kiznazi. Diosne uspa Dios namnazi.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Suane Diosne wan tayalmu pailnintɨnazi. Suane mɨnminkas an iasachi. Mɨnminkas an tayalasachi. Mɨnminkas an azasachi. Suane an ishtu wachi. Mane wan an ñancha naizninmu pailtɨt,” ka kizta.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Uzmukin uztumikane ka kaizta: “Wan antikwa pɨntɨt akwa, nane wan chiwal masas sashinash,” kizta. Mamasa nawa kwinta kikane, nawa ka kaizish: “Na kaiztu aizpa pɨnkɨhta pari. Na kaiztu aizpa watcha i. Katmizna sun watcha pit nɨjkultain,” kizta.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Mamasa ka kaizish: “Na kaizta aizpa wan pailtɨre. Wan sarachasmin, uztau. Wan pailtɨkane, nane mama uznash. Nakasa wan masamtu. Nakas wan pailnintus. Nane kwazi kiltumikasha chiyuras kwazi kwinnash, pailta payukima uznapa. Kain kwinnash.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Anuppamtumikane na kin namtɨt aizpa piankam kit sapnazi. Nane paiña Dios namnash. Usne ap painkulkanain namnazi.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Na akwa ishkumturuzne, na kaizta aizpa nɨjkultuchiruzne, wan tuntu kwail kirɨttuzne, mamazta piantarɨttuzne, ampu mamaz ashampakasa pittɨttuzne, ashampa mamazpa ampukasa pittɨttuzne, mamaztuza tañu ki kamturuzne, awakana sararuza wakpuj waintaruzne, wan chiwal pɨrail apmuruzne, asufre ĩn aiztukin, ĩn impaktukin wan chiwal ɨanazi. Suane Diostas ɨanazi. Uspane nakasa tuamanazi.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Suasne maza ángelta, siete ángeltuztas iztau. Sun siete ángeltuzne minpa siete wazta ilnam wintɨt aizpa pilta kiakpɨnta. Nawa parat kit ka kaizish: “Nakasa at. Nane nua ashampa kasara kin namtɨtmikasha, Pɨrikuwa ashampara annash,” kizta.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Na kainkizpamtuasmin, Diospa Izpulne nawa mira, katsa ɨnkal kwash ɨzarakima. Suane nawa sɨnam Jerusalén pɨpulu Diostas, chiyuras kihshtɨmtu anzish.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 An pɨpulune kwisha watsal aizta, Dios uztas arɨt akwa. Jaspe muin ukkanain naztam aizta. Kai iztɨt.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 An pɨpulune katsa kalpialkas, kwash kalpialkas salpɨnwal kintɨt. Doce ángeltuzne doce napmukin kunara. Doce Israel kwalpa mun, doce pɨjtakin parɨt.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Pãn puzmura kalpial kutña pɨjta wa. Kalpial sur nilmalkas kutña pɨjta wa. Kalpial norte nilmalkas kutña pɨjta wa. Pãn payapmura kalpial kutña pɨjta wa.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 An pɨpulu kalpialne doce katsa ukkasa sarɨt. Doce Pɨrikuwa ɨnintuzpa munne doce ukta parɨt.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Nakasa paramtumikane, uru tɨ anizmu mɨlta, pɨpulurakas, pɨjtaruzakas pɨpulu kalpialtuzakas anizna.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 An pɨpulune ampara kawarain kalpial kintɨt wa. Yawa aizkas, yawa akskas sun kalpial kawarain anizta. Ángelne paiña tɨ aizmukasa pɨpulura anizta. Paas mil kilómetros, paas ciento kilómitroskasa anizta. Yawa aizkas, yawa akskas, yawa kwashkas kawarain anizta.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Uskas kalpialtakas anizta. Sesenta y cinco metros kwash aniztɨt. An ángelne ampuwa anizmukasa anizta.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Salpɨnkintɨt kalpialne jaspe ukkasa sara. Pɨpulune sɨnam uru aiztukanain iztɨt. Maizakanain aizta.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Kalpial samtasmin, akkwan tuntu muin ukkasa sara. An ñancha kwanam ukne jaspe munta. Mamaz kwizta kai pijtam ukne safiro munta. Mamaz kwizta pijtam tɨlkaya ukne ágata munta. Mamaz kwizta pijtam ukne esmeralda munta.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Mamaz kwizta putchãwazha ukne ónice munta. Mamaz kwizta kwanam ukne cornalina muntɨt. Mamaz kwizta naram ukne crisólito munta. Mamaz kwizta pijtam ukne berilo munta. Mamaz kwizta naram ukne topacio munta. Mamaz kwizta pijtamwazha ukne crisoprasa munta. Mamaz kwizta kai pijtam ukne jacinto munta. Minpa tɨlkayawazha ukne amatista munta.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Doce pɨjtane putchã ukkanain izarɨt. Maza maza pɨjtane putchã ukkasa sara. Pɨpulu mine urukasa sara. Pɨpulu mine maizakana aizta.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Sun chiyukin iglesia wachi, au Anpatne sua uztu akwa. Au Diosne, chiwazha kishimtumikane, Pɨrikukasa wan pɨpulukin uztu. Awane wan chiyukin Diosta wakpuj wainñamtu.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Sun pɨpulukinne pãnkas, palapchakas aiznapa pashimtuchi, Dioskas Pɨrikukas kai pãnkanain aiztu akwa.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Wan sura uzturuzne an pɨpuluwara chaanazi, sua kai aiztu akwa. Wan katsa ɨnintuzne chiwazha pial mɨj aizpa muat kit sua chɨhkat kit “Dios kwisha wari” kizanazi.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 An pɨpulukinne payuwara pɨjta sɨpmanazi. Sua amta wa chi.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Wan sura uztuzne chiwazha pial mɨj aizpakas, chiwazha watsal iztɨt mɨj aizpa muat kit sua chɨhkanazi.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Chiwazha kwailne an pɨpulura nappamanazi. Chiwazha kwail kiamtuzkas, pɨrail paramtuzkas, mizurainkas sua nappamanazi. Uspa mun chiyu pɨnkɨhta parɨt mɨjtuzmin chiyura nappat kit uzashina.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.