Apocalipse 14
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Suasne mamasa iztau. Sión ɨzara iztuasmin, nane Pɨrikurakas, 144.000 awaruzakas iznarau. Uspane Pɨrikuwa munkas paiña Papihshpa munkas kɨnijkin wan panarɨt mɨjazi.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Suasne nane maza chiyuras paramtu mɨrau. Usne katsa pi aztakanain azta. Ippa tɨnta aztakanain azta. Akkwan awa guitarra piantukanain tɨnta azta. Wan azta aizpa mɨrau.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Uspane Dios uzmukin masas kanta kaiz kiara. Ampara uztuz uzkinkas, ɨlaparuz uzkinkas, kanta kaiz kiara. Mazantuzmin masas kanta kamazi. Ciento cuarenta y cuatro mil awane, kanta kaiz kiara, Dios usparuza au sukin watsat mɨlnara akwa.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Sun awaruzne sɨnam awa mai. Uspane mamaz patna ashampakasa pittarachi. Uspakas an Pɨriku ɨmtura kanpaanazi. Diosne usparuza an ñancha painara, an sukin puraruzkasa chaizamanpa, Dioskasakas sun Pɨrikukasakas uzanapa.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Uspakas pɨrail kaizarachi. Sɨnam awa mai.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Suasne mamaz ángel chiyu paizkakin pɨltɨmtu iztau. Sun ángelne an sukin uztuza Dios watsal pit kainanashinai. Chiwaltuzakas, wan kwaltuzakas, wan pit paramtuzakas, kainanashinai.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Uspa ka tɨnta kaiznara: “Dios mɨt kit wakpuj waintain. Ussa ‘nune kwisha wari’ kiztain. Diosne chiyuras anpain, awaruza mɨmanana, uspa kwail piankamanapa. Chiyu sarɨtmikashakas, an su sarɨtmikashakas, wan pi sarɨtmikashakas, wan pi kasu sarɨtmikashakas wakpuj waintain,” ka kizta.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Suasne mamaz ángelne ussa kwizpa at kit ka kaizta: “Katsa Babilonia pɨpulune wan azpiantɨt. Babilonia pɨpulukin uztaruzne akkwan tuntu kwail kiat kit wan awaruza kwail kin kawarain kamninnara,” ka kizta.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Uspa naizmukis ishne akkwan payukima puznazi. Pailmuchi. Aliz kalpara wakpuj wainturuzkas, kalpa aliz kalpakana sarɨtta wakpuj wainturuzkas, aliz kalpawa munkasa parɨtuzkas, payuwarakas amtawarakas naizanazi,” ka kizta.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Diosta piantuzne, Dios pit mɨmturuzne, Jesús kaizta aizpa nɨjkultuzne, wan naizmu tɨnta tailchaanazi.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Suasne nane maza chiyuras paramtu mɨrau. Nawa ka kaizta: “Sunkana pari: ‘Diosta piantuz iarɨkane, uspane watsal kularɨnazi pailta payukima.’
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Suasne mamasa iztau. Chiyura iztuasmin, nane putchã wanish iztau. Diospa painkulkanain wanish ɨsalta uzta. Paiña kɨzpukin uru tɨt iptɨt. Usne kwiz azuelo plano chihtɨkin piztɨt.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Suasne mamaz ángelne Dios yaltas puz kit wanish ɨsalta uzmikasha tɨnta ka kwianta: “Up kwiz azuelo plano tizpian kit pakti. Wan pippane kilpuin parɨt. An sukin wan pippa pakpain parɨt.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Wanish ɨsalta uzmikane paiña kwiz azuelo plano an sukin kiakpɨnta, wan pippa kilpuin parɨt aizpa tizpian kit pakna.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Mamaz ángelne kwiz azuelo plano mut kit chiyu yaltas puzta.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Mamaz ángelne chihtɨra ĩn ɨninnapa mura. Diospa incienso paktam misharɨkis puztawane, usne kwiz azuelo plano mumikasha tɨnta parat kit kaizta: “Up kwiz azuelo planokasa tizpian kit pakti. An sukin wankail pippa kwas paktawa, wan wankail pippane wan ĩn arɨt akwa.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Sun ángelne paiña azuelo planora an sukin kiakpɨntɨt, wankail pippa kwas kalpiz kit paknapa. Wan kwas pak kit wan wantat kit nuzpizta, chap pi puznapa. Sun ángeltuz wankail pippara pakkat kit nuzpiztukana, Diosne kwail awaruza naizninnanazi, ianakima.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Pɨpulu mamal wankail pippara nuzpizta. Wankail pippa nuzpiztakin, aimpi pine pɨnnakta, caballo kɨzpukinkima, caballo tɨt kan kit ɨninkinkima. An aimpi pine kutña cien kilómetroskima puzta.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.