Apocalipse 14

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Suasne mamasa iztau. Sión ɨzara iztuasmin, nane Pɨrikurakas, 144.000 awaruzakas iznarau. Uspane Pɨrikuwa munkas paiña Papihshpa munkas kɨnijkin wan panarɨt mɨjazi.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Suasne nane maza chiyuras paramtu mɨrau. Usne katsa pi aztakanain azta. Ippa tɨnta aztakanain azta. Akkwan awa guitarra piantukanain tɨnta azta. Wan azta aizpa mɨrau.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Uspane Dios uzmukin masas kanta kaiz kiara. Ampara uztuz uzkinkas, ɨlaparuz uzkinkas, kanta kaiz kiara. Mazantuzmin masas kanta kamazi. Ciento cuarenta y cuatro mil awane, kanta kaiz kiara, Dios usparuza au sukin watsat mɨlnara akwa.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Sun awaruzne sɨnam awa mai. Uspane mamaz patna ashampakasa pittarachi. Uspakas an Pɨriku ɨmtura kanpaanazi. Diosne usparuza an ñancha painara, an sukin puraruzkasa chaizamanpa, Dioskasakas sun Pɨrikukasakas uzanapa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Uspakas pɨrail kaizarachi. Sɨnam awa mai.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Suasne mamaz ángel chiyu paizkakin pɨltɨmtu iztau. Sun ángelne an sukin uztuza Dios watsal pit kainanashinai. Chiwaltuzakas, wan kwaltuzakas, wan pit paramtuzakas, kainanashinai.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Uspa ka tɨnta kaiznara: “Dios mɨt kit wakpuj waintain. Ussa ‘nune kwisha wari’ kiztain. Diosne chiyuras anpain, awaruza mɨmanana, uspa kwail piankamanapa. Chiyu sarɨtmikashakas, an su sarɨtmikashakas, wan pi sarɨtmikashakas, wan pi kasu sarɨtmikashakas wakpuj waintain,” ka kizta.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Suasne mamaz ángelne ussa kwizpa at kit ka kaizta: “Katsa Babilonia pɨpulune wan azpiantɨt. Babilonia pɨpulukin uztaruzne akkwan tuntu kwail kiat kit wan awaruza kwail kin kawarain kamninnara,” ka kizta.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 — ausente —
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Uspa naizmukis ishne akkwan payukima puznazi. Pailmuchi. Aliz kalpara wakpuj wainturuzkas, kalpa aliz kalpakana sarɨtta wakpuj wainturuzkas, aliz kalpawa munkasa parɨtuzkas, payuwarakas amtawarakas naizanazi,” ka kizta.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Diosta piantuzne, Dios pit mɨmturuzne, Jesús kaizta aizpa nɨjkultuzne, wan naizmu tɨnta tailchaanazi.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Suasne nane maza chiyuras paramtu mɨrau. Nawa ka kaizta: “Sunkana pari: ‘Diosta piantuz iarɨkane, uspane watsal kularɨnazi pailta payukima.’
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Suasne mamasa iztau. Chiyura iztuasmin, nane putchã wanish iztau. Diospa painkulkanain wanish ɨsalta uzta. Paiña kɨzpukin uru tɨt iptɨt. Usne kwiz azuelo plano chihtɨkin piztɨt.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Suasne mamaz ángelne Dios yaltas puz kit wanish ɨsalta uzmikasha tɨnta ka kwianta: “Up kwiz azuelo plano tizpian kit pakti. Wan pippane kilpuin parɨt. An sukin wan pippa pakpain parɨt.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Wanish ɨsalta uzmikane paiña kwiz azuelo plano an sukin kiakpɨnta, wan pippa kilpuin parɨt aizpa tizpian kit pakna.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Mamaz ángelne kwiz azuelo plano mut kit chiyu yaltas puzta.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Mamaz ángelne chihtɨra ĩn ɨninnapa mura. Diospa incienso paktam misharɨkis puztawane, usne kwiz azuelo plano mumikasha tɨnta parat kit kaizta: “Up kwiz azuelo planokasa tizpian kit pakti. An sukin wankail pippa kwas paktawa, wan wankail pippane wan ĩn arɨt akwa.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Sun ángelne paiña azuelo planora an sukin kiakpɨntɨt, wankail pippa kwas kalpiz kit paknapa. Wan kwas pak kit wan wantat kit nuzpizta, chap pi puznapa. Sun ángeltuz wankail pippara pakkat kit nuzpiztukana, Diosne kwail awaruza naizninnanazi, ianakima.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Pɨpulu mamal wankail pippara nuzpizta. Wankail pippa nuzpiztakin, aimpi pine pɨnnakta, caballo kɨzpukinkima, caballo tɨt kan kit ɨninkinkima. An aimpi pine kutña cien kilómetroskima puzta.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.