Apocalipse 14
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Suasne mamasa iztau. Sión ɨzara iztuasmin, nane Pɨrikurakas, 144.000 awaruzakas iznarau. Uspane Pɨrikuwa munkas paiña Papihshpa munkas kɨnijkin wan panarɨt mɨjazi.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Suasne nane maza chiyuras paramtu mɨrau. Usne katsa pi aztakanain azta. Ippa tɨnta aztakanain azta. Akkwan awa guitarra piantukanain tɨnta azta. Wan azta aizpa mɨrau.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Uspane Dios uzmukin masas kanta kaiz kiara. Ampara uztuz uzkinkas, ɨlaparuz uzkinkas, kanta kaiz kiara. Mazantuzmin masas kanta kamazi. Ciento cuarenta y cuatro mil awane, kanta kaiz kiara, Dios usparuza au sukin watsat mɨlnara akwa.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Sun awaruzne sɨnam awa mai. Uspane mamaz patna ashampakasa pittarachi. Uspakas an Pɨriku ɨmtura kanpaanazi. Diosne usparuza an ñancha painara, an sukin puraruzkasa chaizamanpa, Dioskasakas sun Pɨrikukasakas uzanapa.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Uspakas pɨrail kaizarachi. Sɨnam awa mai.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Suasne mamaz ángel chiyu paizkakin pɨltɨmtu iztau. Sun ángelne an sukin uztuza Dios watsal pit kainanashinai. Chiwaltuzakas, wan kwaltuzakas, wan pit paramtuzakas, kainanashinai.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Uspa ka tɨnta kaiznara: “Dios mɨt kit wakpuj waintain. Ussa ‘nune kwisha wari’ kiztain. Diosne chiyuras anpain, awaruza mɨmanana, uspa kwail piankamanapa. Chiyu sarɨtmikashakas, an su sarɨtmikashakas, wan pi sarɨtmikashakas, wan pi kasu sarɨtmikashakas wakpuj waintain,” ka kizta.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Suasne mamaz ángelne ussa kwizpa at kit ka kaizta: “Katsa Babilonia pɨpulune wan azpiantɨt. Babilonia pɨpulukin uztaruzne akkwan tuntu kwail kiat kit wan awaruza kwail kin kawarain kamninnara,” ka kizta.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Uspa naizmukis ishne akkwan payukima puznazi. Pailmuchi. Aliz kalpara wakpuj wainturuzkas, kalpa aliz kalpakana sarɨtta wakpuj wainturuzkas, aliz kalpawa munkasa parɨtuzkas, payuwarakas amtawarakas naizanazi,” ka kizta.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Diosta piantuzne, Dios pit mɨmturuzne, Jesús kaizta aizpa nɨjkultuzne, wan naizmu tɨnta tailchaanazi.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Suasne nane maza chiyuras paramtu mɨrau. Nawa ka kaizta: “Sunkana pari: ‘Diosta piantuz iarɨkane, uspane watsal kularɨnazi pailta payukima.’
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Suasne mamasa iztau. Chiyura iztuasmin, nane putchã wanish iztau. Diospa painkulkanain wanish ɨsalta uzta. Paiña kɨzpukin uru tɨt iptɨt. Usne kwiz azuelo plano chihtɨkin piztɨt.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Suasne mamaz ángelne Dios yaltas puz kit wanish ɨsalta uzmikasha tɨnta ka kwianta: “Up kwiz azuelo plano tizpian kit pakti. Wan pippane kilpuin parɨt. An sukin wan pippa pakpain parɨt.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Wanish ɨsalta uzmikane paiña kwiz azuelo plano an sukin kiakpɨnta, wan pippa kilpuin parɨt aizpa tizpian kit pakna.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Mamaz ángelne kwiz azuelo plano mut kit chiyu yaltas puzta.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Mamaz ángelne chihtɨra ĩn ɨninnapa mura. Diospa incienso paktam misharɨkis puztawane, usne kwiz azuelo plano mumikasha tɨnta parat kit kaizta: “Up kwiz azuelo planokasa tizpian kit pakti. An sukin wankail pippa kwas paktawa, wan wankail pippane wan ĩn arɨt akwa.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Sun ángelne paiña azuelo planora an sukin kiakpɨntɨt, wankail pippa kwas kalpiz kit paknapa. Wan kwas pak kit wan wantat kit nuzpizta, chap pi puznapa. Sun ángeltuz wankail pippara pakkat kit nuzpiztukana, Diosne kwail awaruza naizninnanazi, ianakima.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Pɨpulu mamal wankail pippara nuzpizta. Wankail pippa nuzpiztakin, aimpi pine pɨnnakta, caballo kɨzpukinkima, caballo tɨt kan kit ɨninkinkima. An aimpi pine kutña cien kilómetroskima puzta.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.