Apocalipse 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chiyuras chiwazha iztasparɨt aizpa kai puzta: maza ashampane pĩn pãn aiztukanain kwaarɨt. Us kunkin palapchakanain iztɨt. Paiña kɨzpu chuttara doce kɨmakanain iztɨt wajazi.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 An ashampane pɨjakasa azi. Pashpa warɨt. Pɨja ishtɨka, tɨnta kwianta, pashpa nishna. Kwianta, pɨja ishtu akwa.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Suasne chiyuras mamaz chiwazha iztasparɨt aizpa kai puzta: Katsa kwanam piaintɨkanain iztɨt. Usne siete kɨzpukas, diez pulkas, wajazi. Wan kɨzpura chutta ijarɨt.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Paiña mɨrɨkasa kakwa wemin chiyura kɨmara ilnat kit kɨmara pilpara kiakpɨnta. Sun katsa piaintɨne ashampa iztakin kunta, ashampawa pashpara kwashimtu akwa. Pashpa nishnapain.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Suasne ashampane maza ampu pashpa mɨlta. An pashpane wan sukin uztuza tɨnta ɨninnanazi. Ashampa maza pashpa mɨltawane, Diosne sun ashampawa painkul chiyura, us iztukin, us ɨnintukin mɨlta.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Sun ashampane pul sura ɨkaintɨt. Suasne Diosne us akwa uzmu kapal sarɨt, mil dos cientos sesenta payukima sua kuanapa.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kwiztane chiyura waya kiara. Katsa ángel Miguelkas paiña ángeltuzkasakas, katsa piaintɨkanainkasa waya kiara. Sun katsa piaintɨkanakas paiña ángelkasakas mamaztuzkasa waya kiara.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Uspane anuppamanamarɨt. Uspane chiyura uzamanamarɨt.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Sunkana Diosne sun katsa piaintɨ, sun katsa kamta, chiyuras ɨninta. Usakas paiña ángeltuzakas pilmal ɨninnara. An antikwa kamtamne, Diablokas, Satanáskas muntɨt. Usne wan awaruza pɨrail kaiznanara, ñan miwara ɨanapa.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Suasne nane chiyura tɨnta parammikasha mɨrau. Usne ka kiztuazi:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Au aimpihshtuzne Diablorain anuppaarɨt,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Wan chiyura uztuzne watsal kultain.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Sun aliz piaintɨkana pilta ɨnintawane, usne sun ashampa painkul mɨjatmikasha kanpat kit kwail kimɨzna minta.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Suasne Diosne an ashampara paas katsa wam ilsɨh mɨlazi, attish pul su watsarɨtkin tɨnta pɨlnapa, aliz piaintɨ us uzkin pianamanpa. Tane Diosne ussa chiwazha wenamtu aizpa kwinnazi, kutña año kakwakima.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Aliz piaintɨne paiña pitkis katsa pi kwazikanain ɨrak kit kwararɨt, ashampara pi kwarɨnpa.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Sunkana pilne ashampara kiwainta. Sun pilne aliz piaintɨ pi kwarakta aizpa tuk kit wan kaninta.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ka akwaizna sunkana akwa sun aliz piaintɨne an ashampara kwisha aliz kultɨt, ussa kwail kirachi akwa. Suasne usne ashampawa kwaltuza, Dios pit mɨmturuza, Jesús kaizta aizpa mɨmturuza ɨt kit waya kinarɨt.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Suasne aliz piaintɨne katsa pimamin, pi sura kunta.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.