Apocalipse 12
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ
1 Chiyuras chiwazha iztasparɨt aizpa kai puzta: maza ashampane pĩn pãn aiztukanain kwaarɨt. Us kunkin palapchakanain iztɨt. Paiña kɨzpu chuttara doce kɨmakanain iztɨt wajazi.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 An ashampane pɨjakasa azi. Pashpa warɨt. Pɨja ishtɨka, tɨnta kwianta, pashpa nishna. Kwianta, pɨja ishtu akwa.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Suasne chiyuras mamaz chiwazha iztasparɨt aizpa kai puzta: Katsa kwanam piaintɨkanain iztɨt. Usne siete kɨzpukas, diez pulkas, wajazi. Wan kɨzpura chutta ijarɨt.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Paiña mɨrɨkasa kakwa wemin chiyura kɨmara ilnat kit kɨmara pilpara kiakpɨnta. Sun katsa piaintɨne ashampa iztakin kunta, ashampawa pashpara kwashimtu akwa. Pashpa nishnapain.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Suasne ashampane maza ampu pashpa mɨlta. An pashpane wan sukin uztuza tɨnta ɨninnanazi. Ashampa maza pashpa mɨltawane, Diosne sun ashampawa painkul chiyura, us iztukin, us ɨnintukin mɨlta.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Sun ashampane pul sura ɨkaintɨt. Suasne Diosne us akwa uzmu kapal sarɨt, mil dos cientos sesenta payukima sua kuanapa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kwiztane chiyura waya kiara. Katsa ángel Miguelkas paiña ángeltuzkasakas, katsa piaintɨkanainkasa waya kiara. Sun katsa piaintɨkanakas paiña ángelkasakas mamaztuzkasa waya kiara.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Uspane anuppamanamarɨt. Uspane chiyura uzamanamarɨt.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Sunkana Diosne sun katsa piaintɨ, sun katsa kamta, chiyuras ɨninta. Usakas paiña ángeltuzakas pilmal ɨninnara. An antikwa kamtamne, Diablokas, Satanáskas muntɨt. Usne wan awaruza pɨrail kaiznanara, ñan miwara ɨanapa.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Suasne nane chiyura tɨnta parammikasha mɨrau. Usne ka kiztuazi:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Au aimpihshtuzne Diablorain anuppaarɨt,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Wan chiyura uztuzne watsal kultain.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Sun aliz piaintɨkana pilta ɨnintawane, usne sun ashampa painkul mɨjatmikasha kanpat kit kwail kimɨzna minta.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Suasne Diosne an ashampara paas katsa wam ilsɨh mɨlazi, attish pul su watsarɨtkin tɨnta pɨlnapa, aliz piaintɨ us uzkin pianamanpa. Tane Diosne ussa chiwazha wenamtu aizpa kwinnazi, kutña año kakwakima.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Aliz piaintɨne paiña pitkis katsa pi kwazikanain ɨrak kit kwararɨt, ashampara pi kwarɨnpa.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Sunkana pilne ashampara kiwainta. Sun pilne aliz piaintɨ pi kwarakta aizpa tuk kit wan kaninta.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ka akwaizna sunkana akwa sun aliz piaintɨne an ashampara kwisha aliz kultɨt, ussa kwail kirachi akwa. Suasne usne ashampawa kwaltuza, Dios pit mɨmturuza, Jesús kaizta aizpa mɨmturuza ɨt kit waya kinarɨt.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Suasne aliz piaintɨne katsa pimamin, pi sura kunta.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.