Apocalipse 12

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chiyuras chiwazha iztasparɨt aizpa kai puzta: maza ashampane pĩn pãn aiztukanain kwaarɨt. Us kunkin palapchakanain iztɨt. Paiña kɨzpu chuttara doce kɨmakanain iztɨt wajazi.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 An ashampane pɨjakasa azi. Pashpa warɨt. Pɨja ishtɨka, tɨnta kwianta, pashpa nishna. Kwianta, pɨja ishtu akwa.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Suasne chiyuras mamaz chiwazha iztasparɨt aizpa kai puzta: Katsa kwanam piaintɨkanain iztɨt. Usne siete kɨzpukas, diez pulkas, wajazi. Wan kɨzpura chutta ijarɨt.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Paiña mɨrɨkasa kakwa wemin chiyura kɨmara ilnat kit kɨmara pilpara kiakpɨnta. Sun katsa piaintɨne ashampa iztakin kunta, ashampawa pashpara kwashimtu akwa. Pashpa nishnapain.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Suasne ashampane maza ampu pashpa mɨlta. An pashpane wan sukin uztuza tɨnta ɨninnanazi. Ashampa maza pashpa mɨltawane, Diosne sun ashampawa painkul chiyura, us iztukin, us ɨnintukin mɨlta.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Sun ashampane pul sura ɨkaintɨt. Suasne Diosne us akwa uzmu kapal sarɨt, mil dos cientos sesenta payukima sua kuanapa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kwiztane chiyura waya kiara. Katsa ángel Miguelkas paiña ángeltuzkasakas, katsa piaintɨkanainkasa waya kiara. Sun katsa piaintɨkanakas paiña ángelkasakas mamaztuzkasa waya kiara.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Uspane anuppamanamarɨt. Uspane chiyura uzamanamarɨt.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Sunkana Diosne sun katsa piaintɨ, sun katsa kamta, chiyuras ɨninta. Usakas paiña ángeltuzakas pilmal ɨninnara. An antikwa kamtamne, Diablokas, Satanáskas muntɨt. Usne wan awaruza pɨrail kaiznanara, ñan miwara ɨanapa.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Suasne nane chiyura tɨnta parammikasha mɨrau. Usne ka kiztuazi:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Au aimpihshtuzne Diablorain anuppaarɨt,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Wan chiyura uztuzne watsal kultain.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Sun aliz piaintɨkana pilta ɨnintawane, usne sun ashampa painkul mɨjatmikasha kanpat kit kwail kimɨzna minta.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Suasne Diosne an ashampara paas katsa wam ilsɨh mɨlazi, attish pul su watsarɨtkin tɨnta pɨlnapa, aliz piaintɨ us uzkin pianamanpa. Tane Diosne ussa chiwazha wenamtu aizpa kwinnazi, kutña año kakwakima.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Aliz piaintɨne paiña pitkis katsa pi kwazikanain ɨrak kit kwararɨt, ashampara pi kwarɨnpa.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Sunkana pilne ashampara kiwainta. Sun pilne aliz piaintɨ pi kwarakta aizpa tuk kit wan kaninta.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ka akwaizna sunkana akwa sun aliz piaintɨne an ashampara kwisha aliz kultɨt, ussa kwail kirachi akwa. Suasne usne ashampawa kwaltuza, Dios pit mɨmturuza, Jesús kaizta aizpa mɨmturuza ɨt kit waya kinarɨt.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Suasne aliz piaintɨne katsa pimamin, pi sura kunta.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.