2 João 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nane ɨlapa ɨnintamika ish. An pɨnkɨh wanmakmuruza, Dios narɨttuza panamtus. Paiña painkultuzakas pashuruzakas panamtus. Wan uruza watcha pashinamtus. Na uruza pashinamtukas, wan Dios watcha pit piankamturuzkas uruza pashinamtu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Aune kawarain panashit kit Dios watcha pitmin piamkampuspas. Sun Dios watcha pit aukasa tuanazi, pailta payukima.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Au Taitta Dioskas au Jesucristo, Taittawa Painkulkas, uruza wat kiwainanazi. U akwa wat minñanazi, naizamanpa. Uruza kalpain uzninnanazi. Suasmesa une sun watsal pit mɨat kit nɨjkultaruza pashinanazi.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Nane kwisha wat ish, mɨnpazha paiña pashparuz wanmalarɨt akwa. Uspane watcha mɨat kit wat uzamɨzta. Uspane Taitta Dios ɨninta aizpa kiamɨzta.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Mane, ap izmuruz, mɨrain. Nane uruza paikwanamtus, wan kawarain mamaztuza pashinanapa. Sun ɨnim na pamtu aizpa masas chi. U sun ɨnim an ñancha mɨjmazi.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Pashimturuzne Taitta Dios ɨninta aizpa mɨat kit nil uzarawa. Sun an ñancha ɨnim mɨazi, Taitta Dios ɨninta aizpa kianapa.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Sunkana kwisha akkwan ñanta kininmuruzne au sukin chaat kit Jesucristo awakanain kawirɨt kizamtuchi. Sunkana kimmikane ñanta kininmika i. Usne Cristora aliz.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Uruzpain iztain, u kal kiamtu aizpa kamanpa, Dios uruza mɨlamtu aizpa wan sappanapa.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Mɨnpazha Cristo kamtara aizpa kwairane, Cristo kamtara aizpa mɨrakine, usne Dioskasa chatchi. Pailta payu Cristo kamtara aizpa mɨmtumikane Taitta Dioskasakas paiña painkulkasakas chamtu.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Mɨnpazha uruza izna akane, Cristo kamtara aizpa kamtamtukine, une suntuza “ap yalta napti” kizman. “Kakishapu” kizman.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Mɨnminkas “Wat i” kizmumikane uskasa sun kwail kal kimɨzpailnazi.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Akkwan pit uruza kainashimtukas, mane nane pɨnkɨhta pamtuchish. Nane uruza izna ɨshimtus, u iztakin kwinta kin, u kwisha watsal puranpa.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ukasa wanmaktuzkas narɨttuzkas uruza “kakishapu” kiznamtu.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.