2 João 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nane ɨlapa ɨnintamika ish. An pɨnkɨh wanmakmuruza, Dios narɨttuza panamtus. Paiña painkultuzakas pashuruzakas panamtus. Wan uruza watcha pashinamtus. Na uruza pashinamtukas, wan Dios watcha pit piankamturuzkas uruza pashinamtu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Aune kawarain panashit kit Dios watcha pitmin piamkampuspas. Sun Dios watcha pit aukasa tuanazi, pailta payukima.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Au Taitta Dioskas au Jesucristo, Taittawa Painkulkas, uruza wat kiwainanazi. U akwa wat minñanazi, naizamanpa. Uruza kalpain uzninnanazi. Suasmesa une sun watsal pit mɨat kit nɨjkultaruza pashinanazi.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Nane kwisha wat ish, mɨnpazha paiña pashparuz wanmalarɨt akwa. Uspane watcha mɨat kit wat uzamɨzta. Uspane Taitta Dios ɨninta aizpa kiamɨzta.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Mane, ap izmuruz, mɨrain. Nane uruza paikwanamtus, wan kawarain mamaztuza pashinanapa. Sun ɨnim na pamtu aizpa masas chi. U sun ɨnim an ñancha mɨjmazi.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Pashimturuzne Taitta Dios ɨninta aizpa mɨat kit nil uzarawa. Sun an ñancha ɨnim mɨazi, Taitta Dios ɨninta aizpa kianapa.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Sunkana kwisha akkwan ñanta kininmuruzne au sukin chaat kit Jesucristo awakanain kawirɨt kizamtuchi. Sunkana kimmikane ñanta kininmika i. Usne Cristora aliz.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Uruzpain iztain, u kal kiamtu aizpa kamanpa, Dios uruza mɨlamtu aizpa wan sappanapa.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Mɨnpazha Cristo kamtara aizpa kwairane, Cristo kamtara aizpa mɨrakine, usne Dioskasa chatchi. Pailta payu Cristo kamtara aizpa mɨmtumikane Taitta Dioskasakas paiña painkulkasakas chamtu.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mɨnpazha uruza izna akane, Cristo kamtara aizpa kamtamtukine, une suntuza “ap yalta napti” kizman. “Kakishapu” kizman.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Mɨnminkas “Wat i” kizmumikane uskasa sun kwail kal kimɨzpailnazi.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Akkwan pit uruza kainashimtukas, mane nane pɨnkɨhta pamtuchish. Nane uruza izna ɨshimtus, u iztakin kwinta kin, u kwisha watsal puranpa.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ukasa wanmaktuzkas narɨttuzkas uruza “kakishapu” kiznamtu.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.