2 Coríntios 7

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na uruza pashinamtu akwa, mɨzhain. Aune Dios aumɨza kin namtɨt aizpa mɨjmakpas, wan kwail anuppanapa. Katmizna wan kwail pura aizpa chɨhkazhain. Au kwail kiamtu aizpa kihaninchain. Kaijchukin au kwail minñamtu aizpa kihaninchain. Au Diosta ishkwatpamakpas, pailta payurakima us pashimtu aizpa kianapa, sɨnam awakana uzanapa.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Mɨzhain. U aumɨza pashinamtune, aumɨza sapchain. Aune mɨnainkas chinkas kwail kitchimakpas. Aune mɨnainkas maizninnarachimakpas, usparuza kwail kianapa. Aune mɨnainkas ñanta kitchimakpas.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Sun pit uruza kaiznamtuasmin, nane uruza aliz kulninnamtuchish. Sunkana minman. Nane an ñancha kaizta aizpa mamasa kaiztus: Uruza pashinamtus. Na an sura uztuasmin, nane uruza pashinanash. U iamtukas, nakas uruza pashinanash.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Na uruza wat pian akwa, nane uruza ap izmuruza, kwinta kinamtus. U na uruza kaiznamtu aizpa mɨarɨt akwa, nane u akwa wat minñamtus. Une nawa wat kulninñamtus. Na parishiztukas, mane nane pailta payu wat kultus, na u nil uzamtu pian akwa.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Akki Macedonia sura pianatpane, nane kalpain uztachish, awa nakasa waya kishiara akwa, awa nawa pilchapuzara akwa. Nane ap kaijchukin ishkwarau, awa na kamtarɨt aizpa chɨhkashiara akwa.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Awa nawa anuppashiarakas, sun urain Diosne nawa wat kulninta, Tito au purakin pianat akwa. Diosne parishizturuzakas tayalturuzakas kiwainashina, wat puranpa.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Watcha. Tito kailtawane, nane wat kultau. Ukas Tito uruza kuruntɨt aizpa mɨara akwa, usne kwisha wat kulta. U nawa izshiamtu kizta. U tayalamtu kizta, u nawa wat mɨarachi akwa. Mane u nawa pakparɨt kizta. U paiña pit mɨarɨt akwa, nane an wat kultus.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Na an pɨnkɨh parɨt aizpa uruza tayalninnarakas, nane sun pɨnkɨh akwa na mintu aizpa maizshitchish. U akkwan payuchinkima tayaltuasmin, nakas u akwa pitchin tayaltau. Na uruza tayalnintakas,
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 mane kwisha wat kultus. Nane wat kultuchish, u tayaltɨt akwa. Tayaltawane, umin maizat kit u kwail kiarɨt aizpa chɨhkashira, Diosta kaiyashimtu akwa. Na an pɨnkɨhta uruza ɨninnarɨtkas, une Diosta kiakpɨntachi. Sun akwa wat kultus.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Diosne awaruza tayalninnamtu, awa maizanapa, uspa kwail kiarɨt aizpa chɨhkaanapa, Dios usparuza watsarɨt mɨlnanapa. Kwail kirɨt aizpa chɨhkamtumikane mizurainkas kwailkin mimanazi, Dios paiña izpul watsat mɨj akwa. Diosta piankamshimtuchiruz uspa kwail akwa tayalamtukas, uspane uspa kwail kiamtu aizpa chɨhkashiamtuchi. Sun akwa Diosne usparuza watsarɨt mɨlnamanazi.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Iztain. Maza u uzkin kwail kit akwa, nane an pɨnkɨh pat kit uruza ɨninnarau. Suasne Diosne uruza paiña kwail akwa azain tayalninnara. Katmizna une ussa kurunara, paiña kwail chɨhkanpa. Watcha, une na iztakin nil kiarɨt. Watcha, une paiña kwail akwa aliz kularɨt. Watcha, ishkuamtu akwa, une wan maizshiara. Watcha, une na kailnapa pashiara. Watcha, na amtuchasmin, une wan kapal kishiara. Watcha, une sun kwail kitmikasha naizninñara. Une u kiarɨt aizpa nawa anara. Katmizna nane u sun kwail kitmikakasa nɨjkularachi pianish.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Sunkana sun pɨnkɨh pat kit uruza ɨninnarakas, nane kwail kitmikawa mintachish, ussa ilnapa. Nane kwail sapmumikawa mintachish. Nane Dios iztakin an pɨnkɨh uruza panarau, wan awa na uruza ɨnintɨt aizpa piankamanapa. Suasne une nawa mɨamtu annanazi.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 U sun pɨnkɨh parɨt aizpa mɨara akwa, une nawa wat kulninñara.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Tito u uzkin ɨtchasmin, nane Titora u akwa wat pararau. Nane uruzta wat mintus, ap pit ɨninta aizpa mɨara akwa. Nane uruza mɨtsal kimtu chish. Ukasa uztuasmin, nane uruza watcha kaiznarau. Mane wat kultus, u na kaizta aizpa mɨat kit wan kiarɨt akwa.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Mane Titone uruza an pashinamtu, u paiña pit kurunara aizpa mɨarɨt akwa. Tito ukin pianatchasmin, une ishkuat kit tɨrizara. Suasne une us pashit aizpa kiat kit ussa wat sappara.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Mane nane u akwa wat mintus. U wan kiarɨt akwa, nane u akwa wat kulshinas.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.