2 Coríntios 2
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Katmizna nane u uzkin mamasa ɨshitchish. Na u uzkin ɨratne, nane ap pitkasa uruza mamasa tayalninnashinash.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Na uruza tayalnintane, ¿mɨnmika nawa wat kulninnazi? Na uruza tayalanintane, mɨnminkas nawa wat kulninsachi, uruzmin nawa wat kulninashimtu akwa.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Katmizna na ɨtchi akwa, nane uruza an ñancha pɨnkɨh panarau, u nawa tayalninamanpa. Nane uruza pilchapuznarachish. Na uruza izna ɨkane, une tayaltu uzman, nawa tayalninñamanpa. Tayaltu uzamtukine, une nawa wat kulninnazi. Nane uruza wat pianish. Aune sulmin wat kulanapas.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Uruza sun an ñancha pɨnkɨh pamtuasmin, nane ap kaijchukin kwail maz kit kwisha tayaltau, tɨnta aznakima. An pɨnkɨh parakas, nane uruza tayalninnashitchish. Ap pit ɨninnarau, na uruza kwisha pashinamtus piankamanapa.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Watcha, sun uruzkis kwail kitmikane nawa pitchin tayalninta. Nawa pitchin tayalnintakas, usne uruza kwisha tayalninnara. Ussa mamaz sam pit parashitchish.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Akkwanne sun kwail kitmikasha tɨnta kurunta, naiznapa, kwail kiman piankamnapa. Minpa. Anne ussa sunkana kiman. Usne kamtɨt.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Mane une ussa wat kulnin kit kiwaintawa, tayalmanpa, wat kulnapa. Mamasa ussa saptain, kwail kitmika kwisha tayalmanpa, Anpat Jesústa kwaimanpa.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Katmizna nane uruza paikwanamtus, ussa pashianapa, mamasa ussa sappaanapa, ukasa Diosta wakpuj wainñapa.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Sun akwa, nane uruza an ñancha pɨnkɨh panat kit kurunnarau, kwail kitmikasha naizninnapa, paiña kwail kirɨt aizpa chɨhkanpa. Watcha, une wan chiwal na ɨninta aizpa mɨara.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 U sun kwail kitmikasha wat kulninnara akwa, nakas ussa wat kultus. Nane Cristo iztakin watcha ussa u akwa wat kulnintau, u wan kwail mainñat kit wat kulaanapa.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Aune an kwail kirɨtmikasha wat kulnintawamakpas, Satanás ussa mamasa pizmanpa, ussa an kwail kininmanpa. Satanás sun kitne, usne Diosta piantuza anuppananazi. Usne Dios pit au kaijchuras ukkatshimtu, awa Diospa izmuruz namamanpa.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Nane Troas pɨpulura puraruza ɨrau, Dios watsal pit kainana, Cristowa kamtana. Sua au Anpatne nawa paiña kal kin kiwainta, awaruza Dios pit kainanapa.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Troas pɨpulura pianatpane, nane au aña Titora Troas pɨpulura wanmaltachish. Ussa sairachi akwa, nane us akwa kwaizkultachish. Suasne usparuza “ɨru” kiznarawane, nane akki Macedonia sura arau.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Nane Diosta aishtaish kiztus, us aumɨza Dios pit kainana kiwainta akwa, awa mɨanapa. Dios pitne incienso paktɨtkana i. Sunkanane Dios pit awa uzkin ɨmtu. Dios pit mɨarawane, awane Cristora kanpaashina. Tas Cristora kanpamtuzne wan awaruza Cristowa kamtanamtu, ussa piankamanapa. Sunkana Cristone aumɨza kiwainamtu, wan kwailta anuppanakima.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Aune, Dios pit kainammturuzne, Dios pashit aizpa kiamtumakpas, awa Cristora piankamanapa. Incienso paktawane, piam, awa piaanapa. Aune, Dios pit kainammtuzne, inciensokana makpas. Nane Dios pit awaruza kainanamtu, wan mɨanapa. Mɨarawane, mazantuzne nɨjkulamtu, Dios usparuza watsat mɨlnanapa. Dios pit mɨmtuchiruzne ĩnta ɨat kit wan kaarɨnazi.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Dios watsal pit mɨmtuchiruzne chiyura ɨamanazi. Dios watsal pit mɨmturuzne chiyura uzanazi, Dios usparuza watsarɨt mɨlnamtu akwa. ¿Mɨnminkas Dios pit awaruza kamtanashina? Dios aumɨza akwanara akwa, aune Dios pit kamtashinamakpas.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Akkwan awane sun pit kamtaamtu, kwazpa kulana. Dios pit kainammtuasmin, aune sun pit maiztuchimakpas. Sun pit kamtamtuchimakpas, kwazpa awa kulana. Aune Diosta pianmakpas. Dios aumɨza ɨninnamtu akwa, aune Dios iztakin uruza paiña pit kainanamtumakpas. Cristo aumɨza ussa wanmakninnamtu akwa, aune tɨnta kal kiat kit watcha paramtumakpas.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.