2 Coríntios 11
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Na uruza kaiztu aizpa mɨnaka, na kain pit parashimtu akwa. Uruza akwanamtus, na kain pit kaiztu aizpa tailchaanapa.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Dioskas nakas uruza pashiamtuas, Cristora kwayamanpa. Nane uruza Cristowa kamtanarau, ussa nɨjkulanapa, ussa piankamanapa. Nane Corinto pɨpulura uruza Cristora mɨlnashimtus, Cristokasa pailta payukima uzanapa. Nane uruza kurunnamtus, nil uzanapa, Cristo uruza sapnanakima.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Une nawa ishkwinamtu, Satanás uruza kutkwaninashimtu akwa. Usne an ñamin kamta iztɨtmikakanane, paiña pit akwa Evara kutkwara. Uskas u minñamtu aizpa maizninnashimtu, Cristora pashiamanpa, Cristora an kanpaamanpa.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Na an pit uruza kainanamtu aizpa mɨrain. Mazantuzne u uzkin aamtu, mamaz tuntu kamtam uruza kamtanamtu. Uspa mamaz tuntu Jesúspa kamtanamtuasmin, une usparuza tailchanat kit na Jesúspa kamtara aizpa kwayarɨmtu. Sun kwail kamtamturuzne mamaz izpulpakas kamtanamtu. Une na Dios Izpulpa kamtara aizpa mɨashimtuchi. Uspane mamaz watsal pitpa kamtanamtu. Une na Dios watsal pit kamtara aizpa kwayashimtu. Une uspa kamtamtu aizpa tailchat kit mɨashimtu. Sun akwa une nawa ishkwintu.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Sun ɨnintuz an katsa namamtuasmin, u usparuza kanpaamtukas, nane uspakin an we tɨnta chi ish.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Awa Pablo watsal pitkasa parasachi kizamtukas, nane ap kamtamtu aizpa wat pianish. Nane uruza impara imparain kamtanat kit u uzkin nil uztau, wan awa na Diospa ɨnintamika ish piankamanapa.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Dios watsal pit uruza kainanamtuasmin, nane uruza nawa pial tanapa paikwatchish. Mazantuzne na kwail kirɨt ish minñamtu, kammuruz kamtammikasha taarawa minñamtu akwa. Nane ap chihtɨkasa tɨnta kal kirau, uruza Cristora an wat piankamanapa.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Mamaz Diosta piantuzne nawa pial mɨlara. Uspa nawa pial mɨlarɨt akwa, nane na we aizpa pairau, uruza kamtanana, uruza kiwainnana.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Na ukasa uzasmin, nane pial wenamtu ash, chiwazha paina. Na wenamtakas, nane mɨnainkas uruzpain paikwanamas. Cristora piantuzne, Macedonia sura uzturuzne, na tukin piannat kit na wenamtɨt aizpa mɨlaara. Ñamin chinkas uruza paikwatchish. Sunkana nane uruza na we aizpa mizurainkas paikumanash.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Na Cristora nɨjkultu akwa, nane uruza watcha kaiznamtus. Nane u Acaya sura uzturuza chinkas paikumanash, nawa pial mɨlaanpa. Mɨnminkas sunpa nawa puñain paninsachi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Uruza chinkas paikumtuchikas, nane na uruza pashinamtuchish kaiznamtuchish. Diosne na uruza kwisha panashimtus wat pian.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nane na kimtu aizpa kimɨz kit u pial chi sapmanash. Nane u mɨlamtu aizpa sapmanash, sun mamaz kamtamtuz nakana uzamanpa. Uspa u pial sappamtuasmin, uspane nakana uzamtu kaizasachi, na u pial saptuchi akwa.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 “Au Diospa kamtamtuz makpas” kizamtukas, uspane uspa kalpa pɨrail kaizamtu, awaruza ñanta kininnamtu akwa. Diosne usparuza ɨninnarachi. Sun ñanta kininturuzne Cristo ɨnintaruzkana namashimtu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Sun kwail kamtamtuz Cristo aumɨza ɨninnarɨt kizamtukas, uspane uruza ñanta kininnamtu, usparuza kanpaanapa. Sunkana Satanásne Diospa chiyuras ángelkana namshina, awaruza ñanta kininnana.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Sun kin samchi. Satanás usmin wat awakana namnintu akwa, sun kwail kamtamtuzkas usparuzain namninnashina, awa iztakin wat awakana izanapa. Kwail awa purakas, uspane nil awakanain namninnamtu. Minpa payura Diosne uspa kwail kal kiarɨt aizpa wantuza piankamninnanazi. Uspa kwail kiamtu akwa, Diosne usparuza sunkana ilnanazi.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mamasa na an ñamin kaizta aizpa mɨzhain. Na kain pit nawa paramtuasmin, nane tɨmpa awakana chi ish. Na tɨmpa awakana ish minman. Nawa tɨmpa awakana minñarane, nawa tɨmpa awakana sapchain, na uruza kaizta aizpa mɨanapa. Mamaz kamtamtuz uspa kiarɨt aizpa uruza kainanara akwa, nakas na kirɨt aizpa uruza pitchin kainananash.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Na uruza na akwa kaiznamtukas, Cristone na kaiztu aizpa ɨnintachi. Na uruza na kirɨt aizpa kwinta kimtuasmin, nane tɨmpa awakana uruza kainanamtus.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Akkwan kamtamtuz uspa kal kiamtu aizpa uruza kainanamtu akwa, nakas uspakanain apas awakanain na kirɨt aizpa uruza kainananash.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 U akkwan piankamarɨt minñamtu akwa, une sun tɨmpa kamtamtuza mɨashit kit tailchaanamtu.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Une uspa uruza kiamtu aizpa tɨnta tailchaamtu. Uspane uruza uspa kiwainmuruz namninnashimtu. U pial mɨj aizpa ukkanashimtu. Uruza ɨninnashimtu, uspa pashimtu aizpa kianapa. Uspane aukin an wat makpas minñamtu. U matsɨhkin kwail pit kaizamtu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nane mɨtsal ish, na uruza pilchanarachi akwa. Nane uspa kiarɨtkanain uruza kitchish. Nane tɨnta parɨtmikakana parashitchish.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Uspane “Hebreo awa makpas” kizamtu. Nakas Hebreo awa ish. Uspane “Israel awakana Diosta wakpuj wainñamtu makpas” kizamtu. Nakas Israel awakana Diosta wakpuj waintus. Uspane “Abrahampa kwal makpas” kizamtu. Nakas Abrahampa kwal ish.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Uspane “Cristowa kal kimtumakpas” kizamtu. Na tɨmpa awakana kaiztukas, nane uspakin Cristowa kal an tɨnta kimtus. Nane uspakin an akkwan kal mɨj ish. Awane uspakin nawa kajchira an akkwan sɨpninnara. Awane nawa uspakin an akkwan ilninnara. Nakas uspakin akkwan piji inapain arau.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Judío ɨnintuzne cinco pijikima nawa iyarish. Pailta payu nawa iyarasmin, uspane aya tɨtkasa treinta y nueve pijikima nawa iyarish.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Uspane nawa kutña pijikima tɨkasa pianash. Maza piji nawa uk kiarash. Na katsa kanuara kutña pijikima ɨmtuasmin, kanuane pirain paltaintɨt. Nane maza payukas maza amtakas ñam pira ɨsalmin kwaktau, kanua paltaintɨt akwa.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Akkwan suwara charau. Pi kwaktuasmin, pi ishkwarish, pi nawa kwarɨmtu akwa. Awa nawa walkwashimtu akwa, ishkwarish. Ap Judío kwaltuzkas nawa kwail kiarish. Judío chiruzkas nawa kwail kiarish. Katsa pɨpuluwara pɨntuasmin, awane wanmakkat kit nawa kwail kiashiash. Pul suwara chamtuasmin, nane na pashit aizpa mɨjchiarau. Katsa pi kwaktuasmin, ishkwarau. Diosta pianchiruzne nawa kwail kiarish.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ap tɨnta kal akwa, nane kwaiztau. Akkwan amta pittachish. Kwisha yak kirau. Kwisha kwazi kiltau. Akkwan payu yazkain tailcharau. Masetne nane pɨna tɨh akwa samtau. Masetne parishiztau, kamisha kwam mɨjchi akwa.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Na parishiztakas, nane uruza sunpa an kainanamanash. Pailta payu nane Dios yalta wanmakmuruzpa mintus. Nane uspa akwa ishkumtus, Cristowa pit chɨhkaamanpa. Usparuza kiwainat kit kurunashimtus, Cristora kanpaamɨznapa.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Masetne mazantuz Cristora piankamturuzne we nɨjkulamtu. Nane uspa akwa tayaltus. Mɨnpazha Cristora piankamturuza kwail kininkane, nane mamazta, kwail kinintumikasha, aliz kultus.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nane uruza na akwa kwinta kimtus, u na tɨnta chish piankamanapa. Nane wan na naiztarɨt aizpa kainanarau, u na najtɨt awa ish piankamanapa.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nane pailta payukima Diosta, an Anpat Jesucristowa Taittara, kwisha wari kiznash. Usne na kainammtu aizpa watcha i pian. Pɨrail kaiztuchish.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Mamasa maza kwinta kinash, ñamin nawa kirɨt aizpa piankamanapa. Maza su wa. Aretasne, katsa mikwane, sun sukin ɨninta. Damasco pɨpulune sun sukin uzta. Na Damasco pɨpulura uzasmin, Damasco pɨpulu ainki mikwane suldaruruza wan pɨpulu miwara ɨninnara, nawa pizat kit kajchira sɨppanapa.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Sun pɨpulukin uzasmin, ap izmuruzne nawa izara. Uspane nawa katsa tɨmta win kit pɨpulu kalpialkis inkihsat kit mamaza pɨpulura ɨninñash. Sun akwa sun ainki mikwane nawa piztachi.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.