2 Coríntios 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na uruza kaiztu aizpa mɨnaka, na kain pit parashimtu akwa. Uruza akwanamtus, na kain pit kaiztu aizpa tailchaanapa.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Dioskas nakas uruza pashiamtuas, Cristora kwayamanpa. Nane uruza Cristowa kamtanarau, ussa nɨjkulanapa, ussa piankamanapa. Nane Corinto pɨpulura uruza Cristora mɨlnashimtus, Cristokasa pailta payukima uzanapa. Nane uruza kurunnamtus, nil uzanapa, Cristo uruza sapnanakima.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Une nawa ishkwinamtu, Satanás uruza kutkwaninashimtu akwa. Usne an ñamin kamta iztɨtmikakanane, paiña pit akwa Evara kutkwara. Uskas u minñamtu aizpa maizninnashimtu, Cristora pashiamanpa, Cristora an kanpaamanpa.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Na an pit uruza kainanamtu aizpa mɨrain. Mazantuzne u uzkin aamtu, mamaz tuntu kamtam uruza kamtanamtu. Uspa mamaz tuntu Jesúspa kamtanamtuasmin, une usparuza tailchanat kit na Jesúspa kamtara aizpa kwayarɨmtu. Sun kwail kamtamturuzne mamaz izpulpakas kamtanamtu. Une na Dios Izpulpa kamtara aizpa mɨashimtuchi. Uspane mamaz watsal pitpa kamtanamtu. Une na Dios watsal pit kamtara aizpa kwayashimtu. Une uspa kamtamtu aizpa tailchat kit mɨashimtu. Sun akwa une nawa ishkwintu.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Sun ɨnintuz an katsa namamtuasmin, u usparuza kanpaamtukas, nane uspakin an we tɨnta chi ish.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Awa Pablo watsal pitkasa parasachi kizamtukas, nane ap kamtamtu aizpa wat pianish. Nane uruza impara imparain kamtanat kit u uzkin nil uztau, wan awa na Diospa ɨnintamika ish piankamanapa.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Dios watsal pit uruza kainanamtuasmin, nane uruza nawa pial tanapa paikwatchish. Mazantuzne na kwail kirɨt ish minñamtu, kammuruz kamtammikasha taarawa minñamtu akwa. Nane ap chihtɨkasa tɨnta kal kirau, uruza Cristora an wat piankamanapa.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mamaz Diosta piantuzne nawa pial mɨlara. Uspa nawa pial mɨlarɨt akwa, nane na we aizpa pairau, uruza kamtanana, uruza kiwainnana.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Na ukasa uzasmin, nane pial wenamtu ash, chiwazha paina. Na wenamtakas, nane mɨnainkas uruzpain paikwanamas. Cristora piantuzne, Macedonia sura uzturuzne, na tukin piannat kit na wenamtɨt aizpa mɨlaara. Ñamin chinkas uruza paikwatchish. Sunkana nane uruza na we aizpa mizurainkas paikumanash.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Na Cristora nɨjkultu akwa, nane uruza watcha kaiznamtus. Nane u Acaya sura uzturuza chinkas paikumanash, nawa pial mɨlaanpa. Mɨnminkas sunpa nawa puñain paninsachi.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Uruza chinkas paikumtuchikas, nane na uruza pashinamtuchish kaiznamtuchish. Diosne na uruza kwisha panashimtus wat pian.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nane na kimtu aizpa kimɨz kit u pial chi sapmanash. Nane u mɨlamtu aizpa sapmanash, sun mamaz kamtamtuz nakana uzamanpa. Uspa u pial sappamtuasmin, uspane nakana uzamtu kaizasachi, na u pial saptuchi akwa.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 “Au Diospa kamtamtuz makpas” kizamtukas, uspane uspa kalpa pɨrail kaizamtu, awaruza ñanta kininnamtu akwa. Diosne usparuza ɨninnarachi. Sun ñanta kininturuzne Cristo ɨnintaruzkana namashimtu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Sun kwail kamtamtuz Cristo aumɨza ɨninnarɨt kizamtukas, uspane uruza ñanta kininnamtu, usparuza kanpaanapa. Sunkana Satanásne Diospa chiyuras ángelkana namshina, awaruza ñanta kininnana.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Sun kin samchi. Satanás usmin wat awakana namnintu akwa, sun kwail kamtamtuzkas usparuzain namninnashina, awa iztakin wat awakana izanapa. Kwail awa purakas, uspane nil awakanain namninnamtu. Minpa payura Diosne uspa kwail kal kiarɨt aizpa wantuza piankamninnanazi. Uspa kwail kiamtu akwa, Diosne usparuza sunkana ilnanazi.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Mamasa na an ñamin kaizta aizpa mɨzhain. Na kain pit nawa paramtuasmin, nane tɨmpa awakana chi ish. Na tɨmpa awakana ish minman. Nawa tɨmpa awakana minñarane, nawa tɨmpa awakana sapchain, na uruza kaizta aizpa mɨanapa. Mamaz kamtamtuz uspa kiarɨt aizpa uruza kainanara akwa, nakas na kirɨt aizpa uruza pitchin kainananash.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Na uruza na akwa kaiznamtukas, Cristone na kaiztu aizpa ɨnintachi. Na uruza na kirɨt aizpa kwinta kimtuasmin, nane tɨmpa awakana uruza kainanamtus.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Akkwan kamtamtuz uspa kal kiamtu aizpa uruza kainanamtu akwa, nakas uspakanain apas awakanain na kirɨt aizpa uruza kainananash.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 U akkwan piankamarɨt minñamtu akwa, une sun tɨmpa kamtamtuza mɨashit kit tailchaanamtu.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Une uspa uruza kiamtu aizpa tɨnta tailchaamtu. Uspane uruza uspa kiwainmuruz namninnashimtu. U pial mɨj aizpa ukkanashimtu. Uruza ɨninnashimtu, uspa pashimtu aizpa kianapa. Uspane aukin an wat makpas minñamtu. U matsɨhkin kwail pit kaizamtu.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Nane mɨtsal ish, na uruza pilchanarachi akwa. Nane uspa kiarɨtkanain uruza kitchish. Nane tɨnta parɨtmikakana parashitchish.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Uspane “Hebreo awa makpas” kizamtu. Nakas Hebreo awa ish. Uspane “Israel awakana Diosta wakpuj wainñamtu makpas” kizamtu. Nakas Israel awakana Diosta wakpuj waintus. Uspane “Abrahampa kwal makpas” kizamtu. Nakas Abrahampa kwal ish.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Uspane “Cristowa kal kimtumakpas” kizamtu. Na tɨmpa awakana kaiztukas, nane uspakin Cristowa kal an tɨnta kimtus. Nane uspakin an akkwan kal mɨj ish. Awane uspakin nawa kajchira an akkwan sɨpninnara. Awane nawa uspakin an akkwan ilninnara. Nakas uspakin akkwan piji inapain arau.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Judío ɨnintuzne cinco pijikima nawa iyarish. Pailta payu nawa iyarasmin, uspane aya tɨtkasa treinta y nueve pijikima nawa iyarish.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Uspane nawa kutña pijikima tɨkasa pianash. Maza piji nawa uk kiarash. Na katsa kanuara kutña pijikima ɨmtuasmin, kanuane pirain paltaintɨt. Nane maza payukas maza amtakas ñam pira ɨsalmin kwaktau, kanua paltaintɨt akwa.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Akkwan suwara charau. Pi kwaktuasmin, pi ishkwarish, pi nawa kwarɨmtu akwa. Awa nawa walkwashimtu akwa, ishkwarish. Ap Judío kwaltuzkas nawa kwail kiarish. Judío chiruzkas nawa kwail kiarish. Katsa pɨpuluwara pɨntuasmin, awane wanmakkat kit nawa kwail kiashiash. Pul suwara chamtuasmin, nane na pashit aizpa mɨjchiarau. Katsa pi kwaktuasmin, ishkwarau. Diosta pianchiruzne nawa kwail kiarish.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ap tɨnta kal akwa, nane kwaiztau. Akkwan amta pittachish. Kwisha yak kirau. Kwisha kwazi kiltau. Akkwan payu yazkain tailcharau. Masetne nane pɨna tɨh akwa samtau. Masetne parishiztau, kamisha kwam mɨjchi akwa.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Na parishiztakas, nane uruza sunpa an kainanamanash. Pailta payu nane Dios yalta wanmakmuruzpa mintus. Nane uspa akwa ishkumtus, Cristowa pit chɨhkaamanpa. Usparuza kiwainat kit kurunashimtus, Cristora kanpaamɨznapa.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Masetne mazantuz Cristora piankamturuzne we nɨjkulamtu. Nane uspa akwa tayaltus. Mɨnpazha Cristora piankamturuza kwail kininkane, nane mamazta, kwail kinintumikasha, aliz kultus.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nane uruza na akwa kwinta kimtus, u na tɨnta chish piankamanapa. Nane wan na naiztarɨt aizpa kainanarau, u na najtɨt awa ish piankamanapa.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nane pailta payukima Diosta, an Anpat Jesucristowa Taittara, kwisha wari kiznash. Usne na kainammtu aizpa watcha i pian. Pɨrail kaiztuchish.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Mamasa maza kwinta kinash, ñamin nawa kirɨt aizpa piankamanapa. Maza su wa. Aretasne, katsa mikwane, sun sukin ɨninta. Damasco pɨpulune sun sukin uzta. Na Damasco pɨpulura uzasmin, Damasco pɨpulu ainki mikwane suldaruruza wan pɨpulu miwara ɨninnara, nawa pizat kit kajchira sɨppanapa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Sun pɨpulukin uzasmin, ap izmuruzne nawa izara. Uspane nawa katsa tɨmta win kit pɨpulu kalpialkis inkihsat kit mamaza pɨpulura ɨninñash. Sun akwa sun ainki mikwane nawa piztachi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.