2 Coríntios 11

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na uruza kaiztu aizpa mɨnaka, na kain pit parashimtu akwa. Uruza akwanamtus, na kain pit kaiztu aizpa tailchaanapa.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Dioskas nakas uruza pashiamtuas, Cristora kwayamanpa. Nane uruza Cristowa kamtanarau, ussa nɨjkulanapa, ussa piankamanapa. Nane Corinto pɨpulura uruza Cristora mɨlnashimtus, Cristokasa pailta payukima uzanapa. Nane uruza kurunnamtus, nil uzanapa, Cristo uruza sapnanakima.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Une nawa ishkwinamtu, Satanás uruza kutkwaninashimtu akwa. Usne an ñamin kamta iztɨtmikakanane, paiña pit akwa Evara kutkwara. Uskas u minñamtu aizpa maizninnashimtu, Cristora pashiamanpa, Cristora an kanpaamanpa.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Na an pit uruza kainanamtu aizpa mɨrain. Mazantuzne u uzkin aamtu, mamaz tuntu kamtam uruza kamtanamtu. Uspa mamaz tuntu Jesúspa kamtanamtuasmin, une usparuza tailchanat kit na Jesúspa kamtara aizpa kwayarɨmtu. Sun kwail kamtamturuzne mamaz izpulpakas kamtanamtu. Une na Dios Izpulpa kamtara aizpa mɨashimtuchi. Uspane mamaz watsal pitpa kamtanamtu. Une na Dios watsal pit kamtara aizpa kwayashimtu. Une uspa kamtamtu aizpa tailchat kit mɨashimtu. Sun akwa une nawa ishkwintu.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Sun ɨnintuz an katsa namamtuasmin, u usparuza kanpaamtukas, nane uspakin an we tɨnta chi ish.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Awa Pablo watsal pitkasa parasachi kizamtukas, nane ap kamtamtu aizpa wat pianish. Nane uruza impara imparain kamtanat kit u uzkin nil uztau, wan awa na Diospa ɨnintamika ish piankamanapa.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Dios watsal pit uruza kainanamtuasmin, nane uruza nawa pial tanapa paikwatchish. Mazantuzne na kwail kirɨt ish minñamtu, kammuruz kamtammikasha taarawa minñamtu akwa. Nane ap chihtɨkasa tɨnta kal kirau, uruza Cristora an wat piankamanapa.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Mamaz Diosta piantuzne nawa pial mɨlara. Uspa nawa pial mɨlarɨt akwa, nane na we aizpa pairau, uruza kamtanana, uruza kiwainnana.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Na ukasa uzasmin, nane pial wenamtu ash, chiwazha paina. Na wenamtakas, nane mɨnainkas uruzpain paikwanamas. Cristora piantuzne, Macedonia sura uzturuzne, na tukin piannat kit na wenamtɨt aizpa mɨlaara. Ñamin chinkas uruza paikwatchish. Sunkana nane uruza na we aizpa mizurainkas paikumanash.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Na Cristora nɨjkultu akwa, nane uruza watcha kaiznamtus. Nane u Acaya sura uzturuza chinkas paikumanash, nawa pial mɨlaanpa. Mɨnminkas sunpa nawa puñain paninsachi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Uruza chinkas paikumtuchikas, nane na uruza pashinamtuchish kaiznamtuchish. Diosne na uruza kwisha panashimtus wat pian.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nane na kimtu aizpa kimɨz kit u pial chi sapmanash. Nane u mɨlamtu aizpa sapmanash, sun mamaz kamtamtuz nakana uzamanpa. Uspa u pial sappamtuasmin, uspane nakana uzamtu kaizasachi, na u pial saptuchi akwa.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 “Au Diospa kamtamtuz makpas” kizamtukas, uspane uspa kalpa pɨrail kaizamtu, awaruza ñanta kininnamtu akwa. Diosne usparuza ɨninnarachi. Sun ñanta kininturuzne Cristo ɨnintaruzkana namashimtu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Sun kwail kamtamtuz Cristo aumɨza ɨninnarɨt kizamtukas, uspane uruza ñanta kininnamtu, usparuza kanpaanapa. Sunkana Satanásne Diospa chiyuras ángelkana namshina, awaruza ñanta kininnana.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Sun kin samchi. Satanás usmin wat awakana namnintu akwa, sun kwail kamtamtuzkas usparuzain namninnashina, awa iztakin wat awakana izanapa. Kwail awa purakas, uspane nil awakanain namninnamtu. Minpa payura Diosne uspa kwail kal kiarɨt aizpa wantuza piankamninnanazi. Uspa kwail kiamtu akwa, Diosne usparuza sunkana ilnanazi.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Mamasa na an ñamin kaizta aizpa mɨzhain. Na kain pit nawa paramtuasmin, nane tɨmpa awakana chi ish. Na tɨmpa awakana ish minman. Nawa tɨmpa awakana minñarane, nawa tɨmpa awakana sapchain, na uruza kaizta aizpa mɨanapa. Mamaz kamtamtuz uspa kiarɨt aizpa uruza kainanara akwa, nakas na kirɨt aizpa uruza pitchin kainananash.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Na uruza na akwa kaiznamtukas, Cristone na kaiztu aizpa ɨnintachi. Na uruza na kirɨt aizpa kwinta kimtuasmin, nane tɨmpa awakana uruza kainanamtus.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Akkwan kamtamtuz uspa kal kiamtu aizpa uruza kainanamtu akwa, nakas uspakanain apas awakanain na kirɨt aizpa uruza kainananash.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 U akkwan piankamarɨt minñamtu akwa, une sun tɨmpa kamtamtuza mɨashit kit tailchaanamtu.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Une uspa uruza kiamtu aizpa tɨnta tailchaamtu. Uspane uruza uspa kiwainmuruz namninnashimtu. U pial mɨj aizpa ukkanashimtu. Uruza ɨninnashimtu, uspa pashimtu aizpa kianapa. Uspane aukin an wat makpas minñamtu. U matsɨhkin kwail pit kaizamtu.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nane mɨtsal ish, na uruza pilchanarachi akwa. Nane uspa kiarɨtkanain uruza kitchish. Nane tɨnta parɨtmikakana parashitchish.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Uspane “Hebreo awa makpas” kizamtu. Nakas Hebreo awa ish. Uspane “Israel awakana Diosta wakpuj wainñamtu makpas” kizamtu. Nakas Israel awakana Diosta wakpuj waintus. Uspane “Abrahampa kwal makpas” kizamtu. Nakas Abrahampa kwal ish.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Uspane “Cristowa kal kimtumakpas” kizamtu. Na tɨmpa awakana kaiztukas, nane uspakin Cristowa kal an tɨnta kimtus. Nane uspakin an akkwan kal mɨj ish. Awane uspakin nawa kajchira an akkwan sɨpninnara. Awane nawa uspakin an akkwan ilninnara. Nakas uspakin akkwan piji inapain arau.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Judío ɨnintuzne cinco pijikima nawa iyarish. Pailta payu nawa iyarasmin, uspane aya tɨtkasa treinta y nueve pijikima nawa iyarish.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Uspane nawa kutña pijikima tɨkasa pianash. Maza piji nawa uk kiarash. Na katsa kanuara kutña pijikima ɨmtuasmin, kanuane pirain paltaintɨt. Nane maza payukas maza amtakas ñam pira ɨsalmin kwaktau, kanua paltaintɨt akwa.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Akkwan suwara charau. Pi kwaktuasmin, pi ishkwarish, pi nawa kwarɨmtu akwa. Awa nawa walkwashimtu akwa, ishkwarish. Ap Judío kwaltuzkas nawa kwail kiarish. Judío chiruzkas nawa kwail kiarish. Katsa pɨpuluwara pɨntuasmin, awane wanmakkat kit nawa kwail kiashiash. Pul suwara chamtuasmin, nane na pashit aizpa mɨjchiarau. Katsa pi kwaktuasmin, ishkwarau. Diosta pianchiruzne nawa kwail kiarish.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ap tɨnta kal akwa, nane kwaiztau. Akkwan amta pittachish. Kwisha yak kirau. Kwisha kwazi kiltau. Akkwan payu yazkain tailcharau. Masetne nane pɨna tɨh akwa samtau. Masetne parishiztau, kamisha kwam mɨjchi akwa.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Na parishiztakas, nane uruza sunpa an kainanamanash. Pailta payu nane Dios yalta wanmakmuruzpa mintus. Nane uspa akwa ishkumtus, Cristowa pit chɨhkaamanpa. Usparuza kiwainat kit kurunashimtus, Cristora kanpaamɨznapa.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Masetne mazantuz Cristora piankamturuzne we nɨjkulamtu. Nane uspa akwa tayaltus. Mɨnpazha Cristora piankamturuza kwail kininkane, nane mamazta, kwail kinintumikasha, aliz kultus.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nane uruza na akwa kwinta kimtus, u na tɨnta chish piankamanapa. Nane wan na naiztarɨt aizpa kainanarau, u na najtɨt awa ish piankamanapa.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nane pailta payukima Diosta, an Anpat Jesucristowa Taittara, kwisha wari kiznash. Usne na kainammtu aizpa watcha i pian. Pɨrail kaiztuchish.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Mamasa maza kwinta kinash, ñamin nawa kirɨt aizpa piankamanapa. Maza su wa. Aretasne, katsa mikwane, sun sukin ɨninta. Damasco pɨpulune sun sukin uzta. Na Damasco pɨpulura uzasmin, Damasco pɨpulu ainki mikwane suldaruruza wan pɨpulu miwara ɨninnara, nawa pizat kit kajchira sɨppanapa.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Sun pɨpulukin uzasmin, ap izmuruzne nawa izara. Uspane nawa katsa tɨmta win kit pɨpulu kalpialkis inkihsat kit mamaza pɨpulura ɨninñash. Sun akwa sun ainki mikwane nawa piztachi.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.