2 Coríntios 10

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mane, nane Pablo mun ish. Cristo au sukin chamtuasmin, usne awaruza wat kiwainnat kit pashinara. U iztukin nane Cristo uztakanain uzshimtus. Katmizna nane uruza kurunashimtus, na kaiztu aizpa wat piankamanapa. Na an tɨnta u uzkin namnintuchi akwa, nane uruza paikumtus, an piankamanapa. Na u uzkin taizkane, mazantuzne na sam pit paramtuchi kizamtu. Na ukasa tuchine, na uruza pɨnkɨh ɨninnakane, mazantuzne na sam pit paramtu kizamtu.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Mane uruza paikwanamtus, u ap izmuchiruza mɨamanpa. Uspane na Cristora pianchikana uztu kizamtu. Uspane nawain mintu kizamtu. Na u uzkin pianakane, nane sam pit parashinash, izmuchiruza Dios nawa paiña pit kainanapa ɨninta piankamanapa.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 An sukin uztuasmin, nane wan Cristora pianchiruzkanain mintuchish. Sunkana na Dios kal kimtuasmin, Diosne nawa kiwaintu, kwail kirɨt aizpa anuppanapa.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Diospa kal kimtuasmin, nane ap chihtɨkasa waya kimtuchish, Dios nawa tɨnta kiwaintu akwa, nil kamtananapa, uspa kwail kamtarɨt aizpa maizanapa.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Nane Dios akwa uspa kwail minñamtu aizpa anuppashinamtus. Dios pit mɨashimtuchiruza anuppashinamtus, uspa Diosta piankamanapa. Awaruza paranamtuasmin, nane uspa minñamtu aizpa maizninnamtus, Cristo kaiztu aizpa mɨanapa.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 An ñancha wantuza kurunnanash, maizanapa. Suasne nane Diosta mɨmtuchiruza wan parishizninnanash.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Na kamtamtu aizpa izamtukas, mɨnpazha nawa nil minñamtuchi. “Nain Cristora pian ish” kiztumikane nakin Cristora an wat piankamtachi. Nakas Cristora pianmika ish.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Au Anpat Jesucristone nawa ɨninta, paiña pit kainanapa, uruza an tɨnta namninnanapa. Nane uruza kwail kinashimtuchish. Na kimtu aizpa uruza kainanamtukas, nane uruza kaiznara aizpa mɨtsal kimanash.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Uruza pɨnkɨh pamtuasmin, nane uruza ishkwaninnashitchish.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Mazantuzne nawa ka kaizamtu: “Paiña pɨnkɨh pamtuasmin, aumɨza tɨnta pilchanamtu. Us au iztakin akane, usne tɨnta chikanain paramtu. Au uzkin akane, usne aumɨza kain pit paranamtu,” ka kizara.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 ¡Sunkana minturuz mɨrain! Ukasa uzchiasmin, nane tɨnta pit pɨnkɨhta pat kit uruza ɨninnarau. U uzkin pianakane, nakas ap pitkasa tɨnta parashinash. Na kaiztu aizpa piankamtain.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Watcha. Na uruza pɨnkɨh panat kit ukasa ap pit paranamtukas, nane mamaz kamtammikakin an warish kiztuchish. Mazantuzne u uzkin usparuzpain uspa pitkasain an katsa namashimtu. Mamazkin au kaiztu aizpa an wari kizamtu. Aune mamazkin kawarain makpas. Uspane “au kaizamtu aizpa mamaz awakin an wari” kizamtu. Aune “mamaza awakin an akkwan pianmakpas” kizamtu. Uspane “aune anza wat makpas” kizamtu. Sunkana kaizamturuzne tɨmpa awakana mai.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Nane mamazkin an wat kal kirau kizmanash. Dios nawa an kal chɨhkat akwa, nane ap kal wari uruza kwinta kinanash. Diosne nawa uruza, Corinto pɨpulura uzturuza, ɨninnara, sun watsal pit kainanapa.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Na sua kal kin sairachikas, Diosne nawa u uzkin kal kin chɨhkara. Mamaztuz u uzkin ɨarachasmin, nane an ñancha piannarau, uruza Cristowa watsal pit kainana.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Nane ap kal kimtu aizpa uruza kwinta kishinamtus. Mamazpa kal uruza kwinta kimanash, Dios uspa kal nawa chɨhkatchi akwa. Nane Dios uruza kiwainanapa tɨriztus, Cristora an nɨjkulanapa, an tɨnta namanapa. Suasne nane an Diospa kal u purakin kinash.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Nane u uzkin an pɨntara sun watsal pit kainanashimtus, Dios mamaz awaruza watsat mɨlnanapa. Nane mamaz awa Dios pit kainammtukin chi ɨmanash, Dios uspa kal kin nawa chɨhkatchi akwa. Suasne nane mamazpa kal kirau kaizmanash.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Aune mamaztuza au kal kiarɨt aizpa kainaamanawas, awa aumɨza wat minñanapa. Aune nil uztawamakpas, Dios au akwa wat minapa.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Diosne “nain wat kimtus” kiztumikasha sapmanazi. Diosne ussa mɨmtumikasha sap kit us akwa wat minnazi.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.