1 Tessalonicenses 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Diosta piantuz, mɨzhain. Mazantuz au kamtamtu aizpa mɨarakas, une au kirɨt aizpa wan pian. Diosne au kamtamtu akwa uruza maizninnara.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Une Filipos pɨpulura uztuz aumɨza kiarɨt aizpa pian. Tesalónica pɨpulukin au naizarakas, awa aumɨza kwail kiarɨtkas, Diosne aumɨza an tɨnta namninnara, Dios watsal pit uruza kamtananapa. Suane akkwan aliz awaruzne aumɨza pilchapuzara.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Uruza kamtanamtuasmin, aune uruza ñanta kamtanapa sairachimakpas. Aune uruza chiwazha kwail kianapa kamtanarachimakpas. Aune uruza kutkwatchimakpas.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Sunkana Diosne au akwa wat min kit aumɨza Dios watsal pit chɨhkanara, awaruza kainanapa. Katmizna sun pit paramtumakpas. Aune paramtuchimakpas, awa au akwa wat minñanapa. Aune Dios pashimtu aizpa kishimtumakpas, Dios au kaijchura pian akwa.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Une au parɨt aizpa piankamara. Aune mizurainkas uruza watsal pit parachimakpas, au pashit aizpa kianapa. Aune Dios pit kamtanarachimakpas, u pial sappana. Diosne au kimtu aizpa pian.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Aune chinkas saimtuchimakpas, au wat awain kizanapa. Aune mizurainkas Dios pit kamtanarachimakpas, u au akwa wat minñanapa, mamaz awa au akwa wat minñanapa.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Cristo aumɨza paiña ɨnintuz namnarakas, aune uruza tɨnta paramtuchimakpas. Uruzpain wat awakanain uztamakpas. Aliz chimakpas. Akkuhsh paiña pashparuza iznamtukanain, aune uruza kwinta kimtumakpas.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Sunkana uruza kwisha pashinara akwa, aune Dios watsal pit uruza kamtanashimtumakpas. Uruza kwisha pashinamtu akwa, aune uruza akkwan kiwainnashimtumakpas. Sunkana uruza pashinamtumakpas.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Diosta piantuz, mɨzhain. Au kamtɨt aizpa nɨjkultain. Payuwarakas amtawarakas kwisha tɨnta kal kitmakpas. Uruza Dios watsal pit paramtuasmin, au kalmin kitmakpas, uruza chinkas paikuman.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ukas Dioskas miza uruzpain uztamakpas pian. Aune Dios iztakin nil uztamakpas. Aune, wat awakanain, uruza, Diosta nɨjkulturuza, kwail kitchimakpas. Ukasa uztuasmin, aune Dios ɨnintakanain uztamakpas.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 — ausente —
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 — ausente —
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Katmizna aune pailta payukima Diosta u akwa aishtaish kiztumakpas, Dios watsal pit mɨarɨt akwa. Uruza Dios watsal pit kamtanamtuasmin, une sun pit sappat kit “uspa kaizamtu aizpa Dios pit i” minñara. An pitne awawa pit chi. Watcha. Sun au kaizamtu aizpa Dios pit i. Paiña pit akwa Diosne uruza, Jesucristora nɨjkulturuza, maiznamtu.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Diosta piantuz, mɨzhain. U sura uztuzne uruza naizninñara. Une Judea sura Jesucristora nɨjkulturuz uzarakanain uzara. Kawarain Judío awane Jesucristora nɨjkulturuza uspa kwaltuza uspa sura naizninñara.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Sun Judío awane Jesústakas Dios pit an ñancha kainammtuzakas piantanara. Uspakas aumɨza tɨnta naizninnara, Dios kaizta aizpa mɨashimtuchi akwa. Uspane wan awakasa aliz kulat kit aumɨza
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 sun sanachi kizara, Jesústa nɨjkularachiruza Dios pit kaizamanpa, Dios usparuza watsat mɨlnamanpa. Ñamin kwail kiarɨtkas, uspane an akkwan tuntu kwail kiamɨztu. Mane an minpa payura Diosne usparuza ilninnanazi, kapal naiznakima.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Diosta piantuz, mɨzhain. Mamaz awa uruzkis aumɨza manta kiara akwa, aune pashpa kwairɨtkanain namtamakpas. Katmizna, aune mamasa kailshiaramakpas, uruza iznana. Ukasa uzarachikas, aune wan payura uruza nɨjkulamtumakpas.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Katmizna aune mamasa u uzkin ɨn namanash. Nain akkwan piji ɨn namnarau. Ɨshimtuasmin, Satanásne aumɨza ɨnintachi.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Au Anpat Jesús amtu payura taizkane, aune kwisha wat puranpas, u Diosta tɨrizamtu akwa. Aune Jesús amtu payura “u Dios pit wat mɨara” kaizanapas.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Watcha, aune u akwa wat minñamtumakpas. Aune u akwa kwisha wat makpas.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.