1 Timóteo 5

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An ɨlaparuz kwail kikane, usparuza tɨnta kaiznanachi. Nune usparuza up papihshkanain watsal kurunnarawa, an kwail kiamanpa. Musitturuzakas aimpihshtakanain kurunnarawa.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Ɨnkwaruzakas akkuhshtakanain kurunnarawa. Nimpihshtuzakas kwampihshtakanain kurunnat kit chiwazha watsal kiwainarawa, awa nuwa kwail minñamanpa.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ampu irɨt ashampa we mɨjkane, Jesústa piantuzne ussa kiwainat kit chiwazha we mɨj aizpa mɨlanarawa.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Ampu irɨt ashampa painkul mɨjne, pampa pashpa mɨjne, an ñancha uspane kamat kit akkuhshta we mɨj aizpa mɨlanarawa. Uspane uspa akkuhshtain wat minñat kit kiwainñarawa, ñamin akkuhsh wan pashparain kwira kit kawirara akwa. Pashpa kwalta kwira kiarane, anne Dios iztakin wari.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Ampu irɨt ashampamikakas, mazainpa uzmikakas Diosta nɨjkul kit payuwarakas amtawarakas Diosta paikumtu, Dios ussa kiwainapa. Jesústa piantuzne sun ampu mɨjchiruza kiwainñarawa.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Sunkana ampu irɨt ashampa usmin min kit chiwazha pashit aizpa paimtune, usne kain uztu. Ussa kiwainachi. An ashampa uztukas, usne Diosta pianchi ashampakana uztu akwa.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Nune sun kwaltuzakas ashampa ampu mɨjchiruzakas ɨninnarawa, uspa chinkas kwail kiamanpa.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Mɨnpazha uspa kwaltakas paiña yalta uztuzakas iznarakine, usne Diosta wat nɨjkultuchi. Paiña kwal kiwaintuchimikane Jesústa pianchimikakin anza kwail i, paiña kwaltuza pashinamtuchi akwa.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Ampu ɨrɨt ashampa sesenta año mɨjne, maza ampuin mɨjatne, paiña mun wian kit wanmakmukin pɨnkɨhta parawa, ussa kiwainanapa.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Awane an ashampawa wat kal kiarɨt aizpa nɨjkularawa. Paiña pashpa watsal kawirarane, mamaz suras piannamtuza yal nammɨlarane, chiwazha wat kal Jesústa piantuza kinarane, naizturuza kiwainarane, chiwazha wat kal kishirane, sun ashamparuza wiannat kit uspa mun pɨnkɨhta parawa.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Ampu irɨt ashampa an ɨnkwachine, ussa wiannachi, Diospa yalta wanmakmuruz ussa kiwainñamanpa. Mɨnpazha ashamparuzne mamaz ampura sait kit kasara kishianazi, uspa Diospa yalkin Cristowa kal kiarɨt aizpa chɨhkashiamtu akwa.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Suasne wanmakmukin kiwainna kin namtawane, uspane maizanazi, kin namtɨt aizpa kiashimtuchi akwa.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Sun ɨnkwachiruza, sun ampu mɨjchiruza, kiwainman, akkwan kal kin mɨjchi akwa. Mamaz yalta mamaz yalta kain chaanazi. Sun akwa arakan namanazi. Uspane kutkuanazi. Uspane uspa izmuruzpa kain pit kaizanazi. Uspane ñantawazha paranazi.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Katmizna nane ampu irɨt musittu ashamparuza ka kiznamtus: Uspane kasara kiarawa. Pashpa kawirarawa. Uspa yalta wat kwira kitpa. Wan sun kiarawane, Diosta pianchiruzne usparuzpa kwail kizamanazi.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Mɨnpazha ampu irɨt ashamparuzne Cristowa mi chɨhkat kit mamaz miwara ɨara, Satanásta kanpaana.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Diosta nɨjkultu ashampakas paiña kwalkas mamazpa kwaltuza kiwainnarawa, maza ashampawa ampu irɨka. Uspane ampu irɨt ashampara us we mɨj aizpa mɨlanarawa. Sunkana wanmakmukin Jesústa piantuzne usparuza mɨlamanazi. Ampu irɨt ashampa kwal mɨjkine, Jesústa piantuzne us we mɨj aizpa ussa mɨlanarawa.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Awane ɨlaparuzpa, Diospa yalkin ɨnintuzpa, wat minñarawa. Diosta nɨjkulturuzne Dios pit kainammtuzpakas Dios pit kamtamtuzpakas anza wat minñat kit pa pijikima tarawa.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Dios pit pɨnkɨhta ka para, awaruza tananapa: “U toro chara pippara u akwa ɨsalmin kultane, paiña pitkin nukmuchi,” kizta. Suasne usne chiwazha pippa kwashina, u akwa kal kit akwa. Ankas para: “Kal kitpane, kal kimmikane pial sapmu,” kizta.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Mɨnpazha Diospa yalkin ɨninmikasha kwail kirɨt kizshikane, paas piantuzkas kutña piantuzkas sunmin kizamtukine, nune sunpa kizmuruza izkinchi.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Mane Diospa yalkin ɨninturuz kwail kikane, nune suntuza wan iztakin kwail kiman kiznarawa. Kwail kimtuza wan iztakin kwail kiman kiznarawane, mamaztuzne kwail kin ishkuanazi.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Dioskas Jesucristokas paiña ángel narɨttuzkas na nua kaiztu aizpa pian. Katmizna nune na ɨnintu aizpa kitpa. U izmuruz kwail kiamtukas, nune usparuza kwail kiman kiznarawa. Kwail kimtuzpa wat minman.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Diosta piantuz wanmakmu yalkin mamazta ɨninna nakane, nune ussa azain nanachi, us miza uzna piankamnakima. Nu kwail kimtumikasha azain narane, awane nu kwail ɨninmikasha narɨt kizanazi. Mamaz kwail kimtu mikakasa chamun. Nuin sunkana tuntu kwail kimun.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Kwazin kwanchi. Akkwan payukima pusunmal ishtu akwa, makis nune pitchin vino kwazikasa nat kit kwatpa, wat panapa.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Wan awa kwail kiamtukas, mazantuzne uspa kwail awa iztakin kiamtu. An ñancha uspa kwail akwa naizanazi. Mamaztuzne uspa kwail kiamtu aizpa kulanazi. An kwizta uspa kwail akwa naizanazi.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Sunkana awa mazantuzpa wat kiamtu aizpa izamtukas, mazantuzne uspa wat kal awa sun izanapa kiamtuchi. Sun wat kal kiamtu aizpa kulasachi.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.