1 Timóteo 5
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 An ɨlaparuz kwail kikane, usparuza tɨnta kaiznanachi. Nune usparuza up papihshkanain watsal kurunnarawa, an kwail kiamanpa. Musitturuzakas aimpihshtakanain kurunnarawa.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Ɨnkwaruzakas akkuhshtakanain kurunnarawa. Nimpihshtuzakas kwampihshtakanain kurunnat kit chiwazha watsal kiwainarawa, awa nuwa kwail minñamanpa.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ampu irɨt ashampa we mɨjkane, Jesústa piantuzne ussa kiwainat kit chiwazha we mɨj aizpa mɨlanarawa.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ampu irɨt ashampa painkul mɨjne, pampa pashpa mɨjne, an ñancha uspane kamat kit akkuhshta we mɨj aizpa mɨlanarawa. Uspane uspa akkuhshtain wat minñat kit kiwainñarawa, ñamin akkuhsh wan pashparain kwira kit kawirara akwa. Pashpa kwalta kwira kiarane, anne Dios iztakin wari.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ampu irɨt ashampamikakas, mazainpa uzmikakas Diosta nɨjkul kit payuwarakas amtawarakas Diosta paikumtu, Dios ussa kiwainapa. Jesústa piantuzne sun ampu mɨjchiruza kiwainñarawa.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Sunkana ampu irɨt ashampa usmin min kit chiwazha pashit aizpa paimtune, usne kain uztu. Ussa kiwainachi. An ashampa uztukas, usne Diosta pianchi ashampakana uztu akwa.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nune sun kwaltuzakas ashampa ampu mɨjchiruzakas ɨninnarawa, uspa chinkas kwail kiamanpa.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Mɨnpazha uspa kwaltakas paiña yalta uztuzakas iznarakine, usne Diosta wat nɨjkultuchi. Paiña kwal kiwaintuchimikane Jesústa pianchimikakin anza kwail i, paiña kwaltuza pashinamtuchi akwa.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Ampu ɨrɨt ashampa sesenta año mɨjne, maza ampuin mɨjatne, paiña mun wian kit wanmakmukin pɨnkɨhta parawa, ussa kiwainanapa.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Awane an ashampawa wat kal kiarɨt aizpa nɨjkularawa. Paiña pashpa watsal kawirarane, mamaz suras piannamtuza yal nammɨlarane, chiwazha wat kal Jesústa piantuza kinarane, naizturuza kiwainarane, chiwazha wat kal kishirane, sun ashamparuza wiannat kit uspa mun pɨnkɨhta parawa.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Ampu irɨt ashampa an ɨnkwachine, ussa wiannachi, Diospa yalta wanmakmuruz ussa kiwainñamanpa. Mɨnpazha ashamparuzne mamaz ampura sait kit kasara kishianazi, uspa Diospa yalkin Cristowa kal kiarɨt aizpa chɨhkashiamtu akwa.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Suasne wanmakmukin kiwainna kin namtawane, uspane maizanazi, kin namtɨt aizpa kiashimtuchi akwa.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Sun ɨnkwachiruza, sun ampu mɨjchiruza, kiwainman, akkwan kal kin mɨjchi akwa. Mamaz yalta mamaz yalta kain chaanazi. Sun akwa arakan namanazi. Uspane kutkuanazi. Uspane uspa izmuruzpa kain pit kaizanazi. Uspane ñantawazha paranazi.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Katmizna nane ampu irɨt musittu ashamparuza ka kiznamtus: Uspane kasara kiarawa. Pashpa kawirarawa. Uspa yalta wat kwira kitpa. Wan sun kiarawane, Diosta pianchiruzne usparuzpa kwail kizamanazi.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Mɨnpazha ampu irɨt ashamparuzne Cristowa mi chɨhkat kit mamaz miwara ɨara, Satanásta kanpaana.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Diosta nɨjkultu ashampakas paiña kwalkas mamazpa kwaltuza kiwainnarawa, maza ashampawa ampu irɨka. Uspane ampu irɨt ashampara us we mɨj aizpa mɨlanarawa. Sunkana wanmakmukin Jesústa piantuzne usparuza mɨlamanazi. Ampu irɨt ashampa kwal mɨjkine, Jesústa piantuzne us we mɨj aizpa ussa mɨlanarawa.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Awane ɨlaparuzpa, Diospa yalkin ɨnintuzpa, wat minñarawa. Diosta nɨjkulturuzne Dios pit kainammtuzpakas Dios pit kamtamtuzpakas anza wat minñat kit pa pijikima tarawa.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Dios pit pɨnkɨhta ka para, awaruza tananapa: “U toro chara pippara u akwa ɨsalmin kultane, paiña pitkin nukmuchi,” kizta. Suasne usne chiwazha pippa kwashina, u akwa kal kit akwa. Ankas para: “Kal kitpane, kal kimmikane pial sapmu,” kizta.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Mɨnpazha Diospa yalkin ɨninmikasha kwail kirɨt kizshikane, paas piantuzkas kutña piantuzkas sunmin kizamtukine, nune sunpa kizmuruza izkinchi.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Mane Diospa yalkin ɨninturuz kwail kikane, nune suntuza wan iztakin kwail kiman kiznarawa. Kwail kimtuza wan iztakin kwail kiman kiznarawane, mamaztuzne kwail kin ishkuanazi.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Dioskas Jesucristokas paiña ángel narɨttuzkas na nua kaiztu aizpa pian. Katmizna nune na ɨnintu aizpa kitpa. U izmuruz kwail kiamtukas, nune usparuza kwail kiman kiznarawa. Kwail kimtuzpa wat minman.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Diosta piantuz wanmakmu yalkin mamazta ɨninna nakane, nune ussa azain nanachi, us miza uzna piankamnakima. Nu kwail kimtumikasha azain narane, awane nu kwail ɨninmikasha narɨt kizanazi. Mamaz kwail kimtu mikakasa chamun. Nuin sunkana tuntu kwail kimun.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kwazin kwanchi. Akkwan payukima pusunmal ishtu akwa, makis nune pitchin vino kwazikasa nat kit kwatpa, wat panapa.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Wan awa kwail kiamtukas, mazantuzne uspa kwail awa iztakin kiamtu. An ñancha uspa kwail akwa naizanazi. Mamaztuzne uspa kwail kiamtu aizpa kulanazi. An kwizta uspa kwail akwa naizanazi.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Sunkana awa mazantuzpa wat kiamtu aizpa izamtukas, mazantuzne uspa wat kal awa sun izanapa kiamtuchi. Sun wat kal kiamtu aizpa kulasachi.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.