1 Timóteo 5

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 An ɨlaparuz kwail kikane, usparuza tɨnta kaiznanachi. Nune usparuza up papihshkanain watsal kurunnarawa, an kwail kiamanpa. Musitturuzakas aimpihshtakanain kurunnarawa.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Ɨnkwaruzakas akkuhshtakanain kurunnarawa. Nimpihshtuzakas kwampihshtakanain kurunnat kit chiwazha watsal kiwainarawa, awa nuwa kwail minñamanpa.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ampu irɨt ashampa we mɨjkane, Jesústa piantuzne ussa kiwainat kit chiwazha we mɨj aizpa mɨlanarawa.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Ampu irɨt ashampa painkul mɨjne, pampa pashpa mɨjne, an ñancha uspane kamat kit akkuhshta we mɨj aizpa mɨlanarawa. Uspane uspa akkuhshtain wat minñat kit kiwainñarawa, ñamin akkuhsh wan pashparain kwira kit kawirara akwa. Pashpa kwalta kwira kiarane, anne Dios iztakin wari.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ampu irɨt ashampamikakas, mazainpa uzmikakas Diosta nɨjkul kit payuwarakas amtawarakas Diosta paikumtu, Dios ussa kiwainapa. Jesústa piantuzne sun ampu mɨjchiruza kiwainñarawa.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Sunkana ampu irɨt ashampa usmin min kit chiwazha pashit aizpa paimtune, usne kain uztu. Ussa kiwainachi. An ashampa uztukas, usne Diosta pianchi ashampakana uztu akwa.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nune sun kwaltuzakas ashampa ampu mɨjchiruzakas ɨninnarawa, uspa chinkas kwail kiamanpa.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Mɨnpazha uspa kwaltakas paiña yalta uztuzakas iznarakine, usne Diosta wat nɨjkultuchi. Paiña kwal kiwaintuchimikane Jesústa pianchimikakin anza kwail i, paiña kwaltuza pashinamtuchi akwa.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Ampu ɨrɨt ashampa sesenta año mɨjne, maza ampuin mɨjatne, paiña mun wian kit wanmakmukin pɨnkɨhta parawa, ussa kiwainanapa.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Awane an ashampawa wat kal kiarɨt aizpa nɨjkularawa. Paiña pashpa watsal kawirarane, mamaz suras piannamtuza yal nammɨlarane, chiwazha wat kal Jesústa piantuza kinarane, naizturuza kiwainarane, chiwazha wat kal kishirane, sun ashamparuza wiannat kit uspa mun pɨnkɨhta parawa.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Ampu irɨt ashampa an ɨnkwachine, ussa wiannachi, Diospa yalta wanmakmuruz ussa kiwainñamanpa. Mɨnpazha ashamparuzne mamaz ampura sait kit kasara kishianazi, uspa Diospa yalkin Cristowa kal kiarɨt aizpa chɨhkashiamtu akwa.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Suasne wanmakmukin kiwainna kin namtawane, uspane maizanazi, kin namtɨt aizpa kiashimtuchi akwa.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Sun ɨnkwachiruza, sun ampu mɨjchiruza, kiwainman, akkwan kal kin mɨjchi akwa. Mamaz yalta mamaz yalta kain chaanazi. Sun akwa arakan namanazi. Uspane kutkuanazi. Uspane uspa izmuruzpa kain pit kaizanazi. Uspane ñantawazha paranazi.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Katmizna nane ampu irɨt musittu ashamparuza ka kiznamtus: Uspane kasara kiarawa. Pashpa kawirarawa. Uspa yalta wat kwira kitpa. Wan sun kiarawane, Diosta pianchiruzne usparuzpa kwail kizamanazi.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Mɨnpazha ampu irɨt ashamparuzne Cristowa mi chɨhkat kit mamaz miwara ɨara, Satanásta kanpaana.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Diosta nɨjkultu ashampakas paiña kwalkas mamazpa kwaltuza kiwainnarawa, maza ashampawa ampu irɨka. Uspane ampu irɨt ashampara us we mɨj aizpa mɨlanarawa. Sunkana wanmakmukin Jesústa piantuzne usparuza mɨlamanazi. Ampu irɨt ashampa kwal mɨjkine, Jesústa piantuzne us we mɨj aizpa ussa mɨlanarawa.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Awane ɨlaparuzpa, Diospa yalkin ɨnintuzpa, wat minñarawa. Diosta nɨjkulturuzne Dios pit kainammtuzpakas Dios pit kamtamtuzpakas anza wat minñat kit pa pijikima tarawa.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Dios pit pɨnkɨhta ka para, awaruza tananapa: “U toro chara pippara u akwa ɨsalmin kultane, paiña pitkin nukmuchi,” kizta. Suasne usne chiwazha pippa kwashina, u akwa kal kit akwa. Ankas para: “Kal kitpane, kal kimmikane pial sapmu,” kizta.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Mɨnpazha Diospa yalkin ɨninmikasha kwail kirɨt kizshikane, paas piantuzkas kutña piantuzkas sunmin kizamtukine, nune sunpa kizmuruza izkinchi.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Mane Diospa yalkin ɨninturuz kwail kikane, nune suntuza wan iztakin kwail kiman kiznarawa. Kwail kimtuza wan iztakin kwail kiman kiznarawane, mamaztuzne kwail kin ishkuanazi.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Dioskas Jesucristokas paiña ángel narɨttuzkas na nua kaiztu aizpa pian. Katmizna nune na ɨnintu aizpa kitpa. U izmuruz kwail kiamtukas, nune usparuza kwail kiman kiznarawa. Kwail kimtuzpa wat minman.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Diosta piantuz wanmakmu yalkin mamazta ɨninna nakane, nune ussa azain nanachi, us miza uzna piankamnakima. Nu kwail kimtumikasha azain narane, awane nu kwail ɨninmikasha narɨt kizanazi. Mamaz kwail kimtu mikakasa chamun. Nuin sunkana tuntu kwail kimun.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kwazin kwanchi. Akkwan payukima pusunmal ishtu akwa, makis nune pitchin vino kwazikasa nat kit kwatpa, wat panapa.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Wan awa kwail kiamtukas, mazantuzne uspa kwail awa iztakin kiamtu. An ñancha uspa kwail akwa naizanazi. Mamaztuzne uspa kwail kiamtu aizpa kulanazi. An kwizta uspa kwail akwa naizanazi.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Sunkana awa mazantuzpa wat kiamtu aizpa izamtukas, mazantuzne uspa wat kal awa sun izanapa kiamtuchi. Sun wat kal kiamtu aizpa kulasachi.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.