1 Timóteo 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nane Pablo mun ish. Nane Jesucristowa ɨnintamika ish. Au watsat mɨlmumika Dioskas au Anpat Jesucristokas nawa nat kit ɨninta. Au nɨjkulturuzne ussa tɨriztumakpas, us aumɨza chiyura sapnakima.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoteo, mɨri. Nane nua sun pɨnkɨh pamtus. Nune ap watcha painkulkana i, Dios nua kiwaintɨt akwa, sun pit nɨjkulnapa. Nane au Taitta Diostakas Anpat Jesucristorakas paikumtus, nua wat kiwainpa, nua pashinapa, nu kalpain uznapa.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Macedonia sura ɨkane, nane nua Éfeso pɨpulukin tɨwij ɨrau. Sua an mari kiztau, wat chi kamtamtuza kurunnanapa, mamaz tuntu kamtam kamtanamanpa.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Usparuza kaiznari, ñan kwinta kamtanamanpa. Antikwa awa an ñancha kiara aizpa kamtaamtune, an tuntu kamtamne Diosta piankamna kiwainsachi. Sunne chinkas wat puztuchi. Sun pitkasa kaizmuruzne awaruza wan mɨmaninnanazi. Kancha u Diospa wat kamtamtu aizpa nɨjkultane, nune Dios kaizta aizpa kinazi.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nune sun kwail kamtamtuza ɨninnarawa, an kamtanamanpa. Suasne mamazta pashitmikane mamazpa kwail minachi, kaijchu sɨnam sarɨt akwa, Dios ɨnintu aizpa kishimtu akwa, Diosta wat nɨjkultu akwa.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Mɨnpazha na usparuza kaizta aizpa mɨarachi. Suasne ñanta kit kit mamaz miwara ɨara. Uspane Dios pashit aizpa chɨhkat kit mamaz miwara kaiyara, kain pit kaiznapa.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Usparuzmin Dios Moisésta ɨninta aizpa kamtamtuz namashimtukas, uspane uspa kamtamtu aizpa piankamamtuchi. Akkwan pit kaizamtukas, uspane uspain kamtamtu aizpa wat kamtaasachi.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Mane aune Dios ɨninta aizpa wari pianmakpas. Kamtammikane sun pit piankam kit Dios ɨnintɨt aizpa nil kitpa.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Ankas pianmakpas. Awa wat kitne, mɨnainkas kwail kirɨt kizamanazi. Diosne us ɨnintu aizpa pɨnkɨhta paninta, Dios kaizta aizpa kiamtuchiruz piankamanapa, Diosta mɨashitchiruz kwail kiarɨt piankamanapa, Diosta wakpuj waintuchiruz kwail kiarɨt piankamanapa, akkwan tuntu kwail kiarɨttuz kwail kiarɨt piankamanapa, Diosta pashiarachiruz kwail kiarɨt piankamanapa, Diosta nɨjkulamtuchiruz kwail kiarɨt piankamanapa, papihshtakas akkuhshtakas awarakas piantamtuz kwail kiarɨt piankamanapa,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 kasara kitchi ashampakasa pitmuruzkas kwail kiarɨt piankamanapa, ampuwarain pitmuruzkas kwail kiarɨt piankamanpa, awara piz kit paininmuruzkas kwail kiarɨt piankamanapa, pɨrail kaizmuruzkas kwail kiarɨt piankamanapa, katsa namtɨtmikasha pɨrail apmuruzkas kwail kiarɨt piankamanapa. Mamaztuzne an akkwan tuntu kwail kianazi, watcha kamtam sapparachi akwa.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Sun watcha kamtamne Dios kwisha wari kiztu. Au watsal Diosne nawa ɨninta, sun pit awaruza kainana, awaruza watsat mɨlnanapa.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Nane Jesucristora, au Anpatta aishtaish kiztus. Usne nawa tɨnta kiwainta, paiña pit kainanapa. Usne nawa nil awakana nat kit ɨninta, paiña kal kinpa.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Na an ñamin ussa aliz parɨtkas, ussa piantuza naizninnarakas, ussa kwail kiztakas, usne nawa paiña kiwainmikasha namninta. Nɨjkultachiasmin, na kit aizpa wat pianchiasmin, Diosne nawa wat min kit kiwainshira.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Katmizna au Anpatne nawa kwisha wat kira. Jesucristo nawa saptɨt akwa, usne nawa wat kiwainta, ussa nɨjkulnapa, Diosta pashinpa, uskasa uznapa.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Na uruza kaiznamtu aizpa watcha i. Wan awane sun pit mɨat kit nɨjkularawa. Cristo Jesúsne au sura at, kwail awaruza wat paninnat kit watsat mɨlnana. Nane wan awaruzkin an kwail kirɨt ish.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Na kwail kirɨtkas, Diosne nawa wat kiwainta. Jesucristone akkwan payukima nawa tɨrizta, na ussa piankamnakima. Na akkwan kwail kirɨtkas, Dios nawa maizta akwa, usne nawa paiña painkul namninta. Sun akwa an kwizta Cristora nɨjkultuzne Dios usparuza maiznashina piankamnat kit pailta payukima chiyura uzninnanazi.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Katmizna mane aune Dios kwisha wari kiztumakpas. Usne wantuzkin an watsal i. Usne, au katsa mikwane, wan payurakima wanta ɨninnanazi. Mizurainkas isachi. Mɨnminkas ussa izsachi. Mamazne uskana chi. Usne wanta pian. Ka.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 — ausente —
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 — ausente —
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 An ñamin Himeneokas Alejandrokas sunkanain kirailta. Sun paas wat mɨshimtuchi akwa, nane sun paasta chɨhkarau, Satanásta kanpailnapa, uspa kwail kimtu aizpa piankampailnapa, Diosta an kwail kizpailmanpa.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.