1 Coríntios 8

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mane sun kumirawa kainanash. Chiwazha piantarawane, awane sun ña tɨ awakanain sarɨtta mɨlanat kit unamtu. Une “sun ñara kuashinmasa” mɨmamtu. Mɨnpazha nane akkwan pian ish kiztu. Nane an ña kwashinas pian ish. Sun ña aumɨza tañu kisachi pian ish. Sunkana an wat pian ish kiztumikane usmin an katsa namshina. Mamaztuza pashinanapa an wari, usparuzkas Diosta an piankamanapa.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Wan wat pian ish kizmumikane we pian i. Usne ma piankamna mazamtu.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Diosne sun Diosta pashimtumikasha nara, ussa piankamnapa.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Mane mamasa sun ñawa kainammtus. Awane sun ña tɨ awakanain sarɨtta mɨlanat kit unamtu. Au sukinne wan tɨ awakanain sarɨtne chinkas kisachi. Kain uzi. Au Diosne mazain i. Mamaz diosne wachi.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Awane chiyurakas au sukinkas akkwan tuntu dios uzmai minñamtu. Awa akkwan tuntu dioskas akwan anpatkas uzmai kizamtukas,
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 aune maza Diosmin uz, au Taitta Diosmin uz, pianmakpas. Usne awa wan iztu aizpa sarɨt. Aune Dios pashimtu aizpa kishimtumakpas. Maza Anpatmin uz. Usne Jesucristo muntɨtmika i. Diosne, Jesucristo akwa, kawa chiwal izamtu aizpa sarɨt. Diosne aumɨza uzninnanara.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Wan Diosta piantuzne na kaiztu aizpa pianchime. Mazantuzne akkwan payuchikimain tɨ awakana sarɨtkin wakpuj wainñara. Diosta wewazha piantuzne “aune kwail kipuspas” minñamtu, sun kumira kwatne. Sun kumira tɨ awakanain sarɨtkin unarane, uspane kwail kiamtupuspas minñamtu. Sun kumira akwa, uspane ayukta kwail mazamtu.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Diosne an kumira kumtumikara sapnazi, Dios iztakin an we namtuchin. Diosne an kumira kumtuchimikara sapnazi, an wat namtuchin. Sun kumira au kwashitkine, aune an we namsachimakpas.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 U wan kumira kwashimtukas, une wewazha Diosta piantuzpa minñarawa, u akwa kwail kiamanpa.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Mɨnpazha nua tɨ awakana iztɨt panakin izshina. Usne sun kumira tɨ awakana sarɨtta, nu kumtu minñazi. Nu Diosta wat piankas, an Diosta wewazha pianmikane unarɨt kumirara kumɨznazi, nu an kumira ussa kwanintɨt akwa. Sun kumira kwatne, usne kwail kimtus minshina.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Nune, Diosta an wat pianmikane, Diosta wewazha pianmikasha, up añara, kwail kinintu, wan karɨnpa. Nune sun añara kiwaintachi, nu unarɨt kumira kwarɨt akwa. Cristokas sun aña akwa irɨt, ussa sɨnam sana.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Sunkanain up añara kwail kitne, Diosta wewazha pianmikara kwail kimɨztune, nune ussa kwail kimtu. Nune Cristorakas kwail kimtu.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Ka akwaizna mizurainkas nane sun unarɨt kumira kumanash, ap aña na akwa kwail kimɨztune. Suasne nane sun unarɨt kumira chi kumanash, ap aña kwail kimanpa.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.