1 Coríntios 7
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Mane u nawa pɨnkɨh parɨt akwa, nane uruza sɨnkananash. Mazainpain uzna an wari, ashampa mɨltachin.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Mazantuz patna ashampa mɨlshimtu akwa, pailta ampune paiña ashampain mɨjatpa. Mazantuz patna ampu mɨlshimtu akwa, pailta ashampane paiña ampuin mɨjatpa.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ampu ashampara mɨltumikane paiña ashampakasain wat uztawa, ashampa pashit aizpa kin. Ashampa ampura mɨltumikane paiña ampukasain wat uz kit ampu pashit aizpa kin. Casara kirɨt akwa, mazane mamaz pashit aizpa mɨrawa.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ampu ashampara mɨj akwa, ashampa wan nulas pashimtu akwa, ashampane paiña ampu pashimtu aizpa kitpa. Kawarain ashampa ampura mɨj akwa, ampu wan nulas pashimtu akwa, ampune paiña ashampa pashimtu aizpa kitpa.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ampukas ashampakas usparuzain pashiamtu akwa, ashampa mɨltamikakas ampu mɨltamikakas paimpa pitnachi. Diosta paikwashimtune, sun ampukas sun ashampakas nɨjkultawai, akkwan payuchikimain sulmin pitmanpa. Kapal Diosta paikwatpane, mamasa sun paasas sulmin uz kit pittawa, Satanás usparuza kwail kininamanpa.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nane sun pit uruza ɨninnamtuchish. Nane uruza na kaiznamtu aizpa kianpa kurunamtus.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nane masainpain uzish. Ashampa mɨjchi ish. Wan ampune nakanain uzashina mintus. Diosne wan awaruza kiwainnanazi. Mazantuzne kasara kiamtu. Anpane kasara kit chi uzmai.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Nane ampu ashampara mɨltuchiruzakas ampu irɨt ashampa uztuzakas kurunamtus, kasara kiamanpa, nakanain mazain uzanapa.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Mazainpa uzsachi ish mintumikane kasara kitpa. Ashampara pashimtus mintumikane kasara kitpa. Ashampara saimtumika kasara kimtukine, kwail kishit kit us kwail akwa naizshina.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Na an pit uruza kurunamtukas, an Anpat Jesucristone uruza ka ɨninnara: “ashampa ampu mɨjne, ampura kwainachi.”
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Sunkana manaz, ashampa ampura kwairɨtne, ashampane mazainpa uztawa, mamasa kasara kitchin. Mamasa wanmakshitne, ashampane paiña ampu kwairɨtmikasha mamasa yaltawa, mamasa wanmaknapa. Kawarain ampune ashampa mɨjne, ashampara kwainachi.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Mane nane anparuza sun pit kurunamtus. An ñancha au Anpat Jesucristone na kaiztu aizpa kainarachi. Ampune, Diosta pianmikane, Diosta pianchi ashampara mɨjne, sun ampune paiña ashampa kwainachi, paiña ashampa uskasa uzshitne.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ashampane, Diosta nɨjkultumikane, ampu Diosta pianchi mɨjne, sun ashampane paiña ampura kwainachi, paiña ampu uskasa uzshitne.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ashampa Diosta nɨjkultu akwa, Diosne paiña ampu Diosta pianchimikasha kiwainshimtu, Dioskasa watsal uznapa. Ampu Diosta pian akwa, Diosne paiña ashampara Diosta pianchimikasha kiwainshimtu, Dioskasa watsal uznapa. Papihshtuz Diosta piankamtune, pashparuzne chiwazha wat aizpa Diostas sappashina. Akkuhshtuz Diosta piankamtune, Diosne uspa pashparuza kiwainashimtu. Dios ussa piantuzpa pashparuza sapnarakine, Diosne sun pashparuza Diosta pianchiruzakana kiwainanazi. Papihshkas akkuhshkas Diosta pian akwa, Diosne pashparuza sapnashina, paiña kwal namnanapa.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ampu Diosta pianchimika paiña ashampara, Diosta pianmikasha kwaishitne, an ashampane paiña ampura kwaishina. Ashampa Diosta pianchimikasha, paiña ampura, Diosta pianmikasha, kwaishitne, an ampune paiña ashampara kwaishina. Diosta pianmikane ɨshimtumikasha nɨjkulninsachi. Diosne aumɨza akwanara, wat uznapa, waya kitchin.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Une Dios u akwa kishimtu aizpa pianchi. Ampu Diosta pianmikane, paiña ashampara kiwainshinai, Diosta piankamnapa. Ashampa Diosta pianmikane paiña ampura kiwainshinai, Diosta piankamnapa.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Diosne aumɨza akwanara, Cristora nɨjkulanapa. Au Anpat chiwazha mɨlam aumɨza mɨlanamtu. Sunkanain pakaish pakaish uzarawamakpas, us ɨnintu aizpa kin. Nane sun pitmin wan wanmakmukin ɨninnarau.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Diosne mazantuz Judío awara akwanarazi, Cristora nɨjkulanapa. Une Judío awa pil namtɨt aizpa maizkain. Diosne mazantuz Judío awachiruza akwanara, Cristora nɨjkulanapa. Une Judío awaruzkana kiman. Aya nakkain. Kainsɨh.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Dios Judío awaruzakas, pil namtɨttuzakas Judío chi awaruzakas iznakane, kawain mai. Wan awa Dios ɨninta aizpa kiarane, sunne an wari.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Dios uruza Cristora nɨjkulna akwanakane, sua pakaish pakaish nukkultain, paiña kal kianapa. Une sunkanain kirain.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Diosne uruza, mamazpa kal kimtuza, akwanara. Dios nua mamazpa kal kimtumikasha akwatne, nune anpatpa kal impara imparain kal kit kit tailchatpa. Anpatpa kal kimtuasmin, nune paiña kal kitpa, pailnakima. Anpat nua chɨhtshimtune, nune puztɨshina.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Maza mamazpa kal kimtumika tuasmin, Diosne ussa akwara, Cristora nɨjkulnapa, Cristokasa chanapa. Suasne usne mamazpa kal kimtumika chi. Kawarain, maza mamazpa kal kimtuchimika tuasmin, Diosne ussa akwara, Cristora nɨjkulnapa. Suasne Cristokasa chamtuasmin, usne mamazpa kal kimtumikakana uzchi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Cristo kurishta u akwa irɨt akwa, Diosne uruza paiña kwal namninnarɨt, us kaizta aizpa kianpa. Sun akwa, une awawa kiwainmumika namninman.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Mamasa Diosta piantuz, mɨrain. U ñamin kal kiamtuasmin, Diosne uruza Cristora nɨjkulanapa akwanara. Jesucristora nɨjkularakima, une sunmin kal kiamɨztain. Dios kaiznamtu aizpa mɨamtuasmin, une paiña iztakin nil uztain.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mane nane mamaz pit kasara kitchiruza kurunamtus. Au Anpatne sun pit kasara kitchiruza kaizta aizpa ɨnintachi. Jesucristo nawa wat kiwaintɨt akwa, na kaiztu aizpa watcha pit i.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Katmizna kasara kitchi an wari mintus, akkwan kwail taiznapain akwa.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ampu ashampara mɨltane, ashampara kwaimans mɨltawa. Ampu ashampara mɨltuchimikane, ashampara sairakine, an wari.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Kasara kitne, kwail kimanazi. Sɨnam ashampa ampura mɨltamikane kwail kimtuchi. Kasara kimturuz au sukin naizarɨmtu akwa, nane kasara kiman kurunamtus, naizamanpa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Diosta piantuz, mɨrain. Aune akkwan payukima nukkulmanazi. Makis Dios akwa paiña kal tɨnta kitpamakpas. Kasara kittuzne Diosta nɨjkularawa, paiña kal kin, kasara kitchiruzkana.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Aune akkwan payu uzna mɨjchimakpas. Tayaltumikane akkwan payukima aztachin uztawa. Ishantumikane pailta payu ishantuchin uztawa. Chiwazha paishimtumikane pailta payu us mɨj aizpa mintachin uztawa.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Au sukin uzamtuasmin, pial kana kimtuasmin, aune wan izamtu aizpa pashitchin uztawamakpas. An sune au iztu aizpa, au mɨj aizpa karɨnazi.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Na kaizta aizpa mɨrain. Nane uruza kurunarau, kalpain uzanapa, u mɨjki aizpa minñamanpa. Ampu ashampara mɨjchimikane pailta payu Dios pashimtu aizpa mintu, us manta kit aizpa kin.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Paiña kwalpa mintuasmin, ampu ashampara mɨjmikane paiña kwalta kwira kimtu. Paiña ashamparakas wat kulninshimtu.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Paiña kwalta kwira kishimtuasmin, an ampune au Anpatpa kalkas kishimtu. Pailta ashampakas kawarain mai. Wan ashampa ampu mɨjchimikakas sɨnam ashampakas pailta payu Dios pashimtu aizpa minñamtu, wan us manta kit aizpa kianapa. Ashampa ampu mɨjmikane paiña kwalta kwira kishimtu. Suasne usne paiña ampura wat kulninshimtu.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Na sun pit uruza paramtasmin, nane uruza kiwainashimtus. Nane uruza kal mɨlashichish. Nane u watsal uzanapa pashimtus, au Anpat uruza kurunamtu aizpa pailta payukima kianapa.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 An pit papihshtuza kaiznamtus. Pashu ma ɨnkwa parasmin, pashu mɨjmikane paiña yalkinmin watsal uzshina. Suasne paiña pashura pashimtumikane amtui. Paiña papihshta pashu paikwan amtui, paiña pashura kasara kin namtɨt akwa, pashura mɨlna. Papihshne, sun pashuwamikane, “wat awa i” mintane, mɨlanazi, pashura mɨlnapa. Kwail kiamtuchi. Kasara kishina.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Papihshtuza kwinta kinamtus. Pashu ma ɨnkwa parasmin, usne pashu mɨjmikawa yalkimin watsal uzshina. Pashuwamika paiña pashu mɨlashitkine, an wari. Kasara kitchin mintane, us wat kimtu. Yalkimin mɨjne, wari.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Papihsh paiña pashu kasarakin mɨlamtumikane wat kimtu. Papihsh paiña pashu kasarakin mɨlatchimikane anza wat kimtu.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ashampa paiña ampu mɨj uzne, mamazkasa kasara kisachi. Paiña ampu irɨtne, ashampa mamaz ampu kasara kishinai. Ashampa kasara kishimtumikane Jesucristo nɨjkultumikara kasara kishinai.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mazainpa nukkultane, mamasa kasara kitkine, anza wari mintus. Na uruza kurunnamtasmin, nane Sɨnam Izpul mɨjish mintus.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.