1 Coríntios 7

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mane u nawa pɨnkɨh parɨt akwa, nane uruza sɨnkananash. Mazainpain uzna an wari, ashampa mɨltachin.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Mazantuz patna ashampa mɨlshimtu akwa, pailta ampune paiña ashampain mɨjatpa. Mazantuz patna ampu mɨlshimtu akwa, pailta ashampane paiña ampuin mɨjatpa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ampu ashampara mɨltumikane paiña ashampakasain wat uztawa, ashampa pashit aizpa kin. Ashampa ampura mɨltumikane paiña ampukasain wat uz kit ampu pashit aizpa kin. Casara kirɨt akwa, mazane mamaz pashit aizpa mɨrawa.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ampu ashampara mɨj akwa, ashampa wan nulas pashimtu akwa, ashampane paiña ampu pashimtu aizpa kitpa. Kawarain ashampa ampura mɨj akwa, ampu wan nulas pashimtu akwa, ampune paiña ashampa pashimtu aizpa kitpa.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ampukas ashampakas usparuzain pashiamtu akwa, ashampa mɨltamikakas ampu mɨltamikakas paimpa pitnachi. Diosta paikwashimtune, sun ampukas sun ashampakas nɨjkultawai, akkwan payuchikimain sulmin pitmanpa. Kapal Diosta paikwatpane, mamasa sun paasas sulmin uz kit pittawa, Satanás usparuza kwail kininamanpa.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Nane sun pit uruza ɨninnamtuchish. Nane uruza na kaiznamtu aizpa kianpa kurunamtus.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nane masainpain uzish. Ashampa mɨjchi ish. Wan ampune nakanain uzashina mintus. Diosne wan awaruza kiwainnanazi. Mazantuzne kasara kiamtu. Anpane kasara kit chi uzmai.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Nane ampu ashampara mɨltuchiruzakas ampu irɨt ashampa uztuzakas kurunamtus, kasara kiamanpa, nakanain mazain uzanapa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Mazainpa uzsachi ish mintumikane kasara kitpa. Ashampara pashimtus mintumikane kasara kitpa. Ashampara saimtumika kasara kimtukine, kwail kishit kit us kwail akwa naizshina.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Na an pit uruza kurunamtukas, an Anpat Jesucristone uruza ka ɨninnara: “ashampa ampu mɨjne, ampura kwainachi.”
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Sunkana manaz, ashampa ampura kwairɨtne, ashampane mazainpa uztawa, mamasa kasara kitchin. Mamasa wanmakshitne, ashampane paiña ampu kwairɨtmikasha mamasa yaltawa, mamasa wanmaknapa. Kawarain ampune ashampa mɨjne, ashampara kwainachi.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Mane nane anparuza sun pit kurunamtus. An ñancha au Anpat Jesucristone na kaiztu aizpa kainarachi. Ampune, Diosta pianmikane, Diosta pianchi ashampara mɨjne, sun ampune paiña ashampa kwainachi, paiña ashampa uskasa uzshitne.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ashampane, Diosta nɨjkultumikane, ampu Diosta pianchi mɨjne, sun ashampane paiña ampura kwainachi, paiña ampu uskasa uzshitne.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ashampa Diosta nɨjkultu akwa, Diosne paiña ampu Diosta pianchimikasha kiwainshimtu, Dioskasa watsal uznapa. Ampu Diosta pian akwa, Diosne paiña ashampara Diosta pianchimikasha kiwainshimtu, Dioskasa watsal uznapa. Papihshtuz Diosta piankamtune, pashparuzne chiwazha wat aizpa Diostas sappashina. Akkuhshtuz Diosta piankamtune, Diosne uspa pashparuza kiwainashimtu. Dios ussa piantuzpa pashparuza sapnarakine, Diosne sun pashparuza Diosta pianchiruzakana kiwainanazi. Papihshkas akkuhshkas Diosta pian akwa, Diosne pashparuza sapnashina, paiña kwal namnanapa.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ampu Diosta pianchimika paiña ashampara, Diosta pianmikasha kwaishitne, an ashampane paiña ampura kwaishina. Ashampa Diosta pianchimikasha, paiña ampura, Diosta pianmikasha, kwaishitne, an ampune paiña ashampara kwaishina. Diosta pianmikane ɨshimtumikasha nɨjkulninsachi. Diosne aumɨza akwanara, wat uznapa, waya kitchin.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Une Dios u akwa kishimtu aizpa pianchi. Ampu Diosta pianmikane, paiña ashampara kiwainshinai, Diosta piankamnapa. Ashampa Diosta pianmikane paiña ampura kiwainshinai, Diosta piankamnapa.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Diosne aumɨza akwanara, Cristora nɨjkulanapa. Au Anpat chiwazha mɨlam aumɨza mɨlanamtu. Sunkanain pakaish pakaish uzarawamakpas, us ɨnintu aizpa kin. Nane sun pitmin wan wanmakmukin ɨninnarau.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Diosne mazantuz Judío awara akwanarazi, Cristora nɨjkulanapa. Une Judío awa pil namtɨt aizpa maizkain. Diosne mazantuz Judío awachiruza akwanara, Cristora nɨjkulanapa. Une Judío awaruzkana kiman. Aya nakkain. Kainsɨh.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Dios Judío awaruzakas, pil namtɨttuzakas Judío chi awaruzakas iznakane, kawain mai. Wan awa Dios ɨninta aizpa kiarane, sunne an wari.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dios uruza Cristora nɨjkulna akwanakane, sua pakaish pakaish nukkultain, paiña kal kianapa. Une sunkanain kirain.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Diosne uruza, mamazpa kal kimtuza, akwanara. Dios nua mamazpa kal kimtumikasha akwatne, nune anpatpa kal impara imparain kal kit kit tailchatpa. Anpatpa kal kimtuasmin, nune paiña kal kitpa, pailnakima. Anpat nua chɨhtshimtune, nune puztɨshina.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Maza mamazpa kal kimtumika tuasmin, Diosne ussa akwara, Cristora nɨjkulnapa, Cristokasa chanapa. Suasne usne mamazpa kal kimtumika chi. Kawarain, maza mamazpa kal kimtuchimika tuasmin, Diosne ussa akwara, Cristora nɨjkulnapa. Suasne Cristokasa chamtuasmin, usne mamazpa kal kimtumikakana uzchi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Cristo kurishta u akwa irɨt akwa, Diosne uruza paiña kwal namninnarɨt, us kaizta aizpa kianpa. Sun akwa, une awawa kiwainmumika namninman.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Mamasa Diosta piantuz, mɨrain. U ñamin kal kiamtuasmin, Diosne uruza Cristora nɨjkulanapa akwanara. Jesucristora nɨjkularakima, une sunmin kal kiamɨztain. Dios kaiznamtu aizpa mɨamtuasmin, une paiña iztakin nil uztain.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Mane nane mamaz pit kasara kitchiruza kurunamtus. Au Anpatne sun pit kasara kitchiruza kaizta aizpa ɨnintachi. Jesucristo nawa wat kiwaintɨt akwa, na kaiztu aizpa watcha pit i.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Katmizna kasara kitchi an wari mintus, akkwan kwail taiznapain akwa.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ampu ashampara mɨltane, ashampara kwaimans mɨltawa. Ampu ashampara mɨltuchimikane, ashampara sairakine, an wari.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Kasara kitne, kwail kimanazi. Sɨnam ashampa ampura mɨltamikane kwail kimtuchi. Kasara kimturuz au sukin naizarɨmtu akwa, nane kasara kiman kurunamtus, naizamanpa.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Diosta piantuz, mɨrain. Aune akkwan payukima nukkulmanazi. Makis Dios akwa paiña kal tɨnta kitpamakpas. Kasara kittuzne Diosta nɨjkularawa, paiña kal kin, kasara kitchiruzkana.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Aune akkwan payu uzna mɨjchimakpas. Tayaltumikane akkwan payukima aztachin uztawa. Ishantumikane pailta payu ishantuchin uztawa. Chiwazha paishimtumikane pailta payu us mɨj aizpa mintachin uztawa.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Au sukin uzamtuasmin, pial kana kimtuasmin, aune wan izamtu aizpa pashitchin uztawamakpas. An sune au iztu aizpa, au mɨj aizpa karɨnazi.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Na kaizta aizpa mɨrain. Nane uruza kurunarau, kalpain uzanapa, u mɨjki aizpa minñamanpa. Ampu ashampara mɨjchimikane pailta payu Dios pashimtu aizpa mintu, us manta kit aizpa kin.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Paiña kwalpa mintuasmin, ampu ashampara mɨjmikane paiña kwalta kwira kimtu. Paiña ashamparakas wat kulninshimtu.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Paiña kwalta kwira kishimtuasmin, an ampune au Anpatpa kalkas kishimtu. Pailta ashampakas kawarain mai. Wan ashampa ampu mɨjchimikakas sɨnam ashampakas pailta payu Dios pashimtu aizpa minñamtu, wan us manta kit aizpa kianapa. Ashampa ampu mɨjmikane paiña kwalta kwira kishimtu. Suasne usne paiña ampura wat kulninshimtu.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Na sun pit uruza paramtasmin, nane uruza kiwainashimtus. Nane uruza kal mɨlashichish. Nane u watsal uzanapa pashimtus, au Anpat uruza kurunamtu aizpa pailta payukima kianapa.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 An pit papihshtuza kaiznamtus. Pashu ma ɨnkwa parasmin, pashu mɨjmikane paiña yalkinmin watsal uzshina. Suasne paiña pashura pashimtumikane amtui. Paiña papihshta pashu paikwan amtui, paiña pashura kasara kin namtɨt akwa, pashura mɨlna. Papihshne, sun pashuwamikane, “wat awa i” mintane, mɨlanazi, pashura mɨlnapa. Kwail kiamtuchi. Kasara kishina.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Papihshtuza kwinta kinamtus. Pashu ma ɨnkwa parasmin, usne pashu mɨjmikawa yalkimin watsal uzshina. Pashuwamika paiña pashu mɨlashitkine, an wari. Kasara kitchin mintane, us wat kimtu. Yalkimin mɨjne, wari.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Papihsh paiña pashu kasarakin mɨlamtumikane wat kimtu. Papihsh paiña pashu kasarakin mɨlatchimikane anza wat kimtu.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ashampa paiña ampu mɨj uzne, mamazkasa kasara kisachi. Paiña ampu irɨtne, ashampa mamaz ampu kasara kishinai. Ashampa kasara kishimtumikane Jesucristo nɨjkultumikara kasara kishinai.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Mazainpa nukkultane, mamasa kasara kitkine, anza wari mintus. Na uruza kurunnamtasmin, nane Sɨnam Izpul mɨjish mintus.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.