1 Coríntios 7

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mane u nawa pɨnkɨh parɨt akwa, nane uruza sɨnkananash. Mazainpain uzna an wari, ashampa mɨltachin.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Mazantuz patna ashampa mɨlshimtu akwa, pailta ampune paiña ashampain mɨjatpa. Mazantuz patna ampu mɨlshimtu akwa, pailta ashampane paiña ampuin mɨjatpa.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ampu ashampara mɨltumikane paiña ashampakasain wat uztawa, ashampa pashit aizpa kin. Ashampa ampura mɨltumikane paiña ampukasain wat uz kit ampu pashit aizpa kin. Casara kirɨt akwa, mazane mamaz pashit aizpa mɨrawa.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ampu ashampara mɨj akwa, ashampa wan nulas pashimtu akwa, ashampane paiña ampu pashimtu aizpa kitpa. Kawarain ashampa ampura mɨj akwa, ampu wan nulas pashimtu akwa, ampune paiña ashampa pashimtu aizpa kitpa.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ampukas ashampakas usparuzain pashiamtu akwa, ashampa mɨltamikakas ampu mɨltamikakas paimpa pitnachi. Diosta paikwashimtune, sun ampukas sun ashampakas nɨjkultawai, akkwan payuchikimain sulmin pitmanpa. Kapal Diosta paikwatpane, mamasa sun paasas sulmin uz kit pittawa, Satanás usparuza kwail kininamanpa.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Nane sun pit uruza ɨninnamtuchish. Nane uruza na kaiznamtu aizpa kianpa kurunamtus.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nane masainpain uzish. Ashampa mɨjchi ish. Wan ampune nakanain uzashina mintus. Diosne wan awaruza kiwainnanazi. Mazantuzne kasara kiamtu. Anpane kasara kit chi uzmai.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nane ampu ashampara mɨltuchiruzakas ampu irɨt ashampa uztuzakas kurunamtus, kasara kiamanpa, nakanain mazain uzanapa.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mazainpa uzsachi ish mintumikane kasara kitpa. Ashampara pashimtus mintumikane kasara kitpa. Ashampara saimtumika kasara kimtukine, kwail kishit kit us kwail akwa naizshina.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Na an pit uruza kurunamtukas, an Anpat Jesucristone uruza ka ɨninnara: “ashampa ampu mɨjne, ampura kwainachi.”
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Sunkana manaz, ashampa ampura kwairɨtne, ashampane mazainpa uztawa, mamasa kasara kitchin. Mamasa wanmakshitne, ashampane paiña ampu kwairɨtmikasha mamasa yaltawa, mamasa wanmaknapa. Kawarain ampune ashampa mɨjne, ashampara kwainachi.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Mane nane anparuza sun pit kurunamtus. An ñancha au Anpat Jesucristone na kaiztu aizpa kainarachi. Ampune, Diosta pianmikane, Diosta pianchi ashampara mɨjne, sun ampune paiña ashampa kwainachi, paiña ashampa uskasa uzshitne.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ashampane, Diosta nɨjkultumikane, ampu Diosta pianchi mɨjne, sun ashampane paiña ampura kwainachi, paiña ampu uskasa uzshitne.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ashampa Diosta nɨjkultu akwa, Diosne paiña ampu Diosta pianchimikasha kiwainshimtu, Dioskasa watsal uznapa. Ampu Diosta pian akwa, Diosne paiña ashampara Diosta pianchimikasha kiwainshimtu, Dioskasa watsal uznapa. Papihshtuz Diosta piankamtune, pashparuzne chiwazha wat aizpa Diostas sappashina. Akkuhshtuz Diosta piankamtune, Diosne uspa pashparuza kiwainashimtu. Dios ussa piantuzpa pashparuza sapnarakine, Diosne sun pashparuza Diosta pianchiruzakana kiwainanazi. Papihshkas akkuhshkas Diosta pian akwa, Diosne pashparuza sapnashina, paiña kwal namnanapa.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ampu Diosta pianchimika paiña ashampara, Diosta pianmikasha kwaishitne, an ashampane paiña ampura kwaishina. Ashampa Diosta pianchimikasha, paiña ampura, Diosta pianmikasha, kwaishitne, an ampune paiña ashampara kwaishina. Diosta pianmikane ɨshimtumikasha nɨjkulninsachi. Diosne aumɨza akwanara, wat uznapa, waya kitchin.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Une Dios u akwa kishimtu aizpa pianchi. Ampu Diosta pianmikane, paiña ashampara kiwainshinai, Diosta piankamnapa. Ashampa Diosta pianmikane paiña ampura kiwainshinai, Diosta piankamnapa.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Diosne aumɨza akwanara, Cristora nɨjkulanapa. Au Anpat chiwazha mɨlam aumɨza mɨlanamtu. Sunkanain pakaish pakaish uzarawamakpas, us ɨnintu aizpa kin. Nane sun pitmin wan wanmakmukin ɨninnarau.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Diosne mazantuz Judío awara akwanarazi, Cristora nɨjkulanapa. Une Judío awa pil namtɨt aizpa maizkain. Diosne mazantuz Judío awachiruza akwanara, Cristora nɨjkulanapa. Une Judío awaruzkana kiman. Aya nakkain. Kainsɨh.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Dios Judío awaruzakas, pil namtɨttuzakas Judío chi awaruzakas iznakane, kawain mai. Wan awa Dios ɨninta aizpa kiarane, sunne an wari.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Dios uruza Cristora nɨjkulna akwanakane, sua pakaish pakaish nukkultain, paiña kal kianapa. Une sunkanain kirain.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Diosne uruza, mamazpa kal kimtuza, akwanara. Dios nua mamazpa kal kimtumikasha akwatne, nune anpatpa kal impara imparain kal kit kit tailchatpa. Anpatpa kal kimtuasmin, nune paiña kal kitpa, pailnakima. Anpat nua chɨhtshimtune, nune puztɨshina.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Maza mamazpa kal kimtumika tuasmin, Diosne ussa akwara, Cristora nɨjkulnapa, Cristokasa chanapa. Suasne usne mamazpa kal kimtumika chi. Kawarain, maza mamazpa kal kimtuchimika tuasmin, Diosne ussa akwara, Cristora nɨjkulnapa. Suasne Cristokasa chamtuasmin, usne mamazpa kal kimtumikakana uzchi.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Cristo kurishta u akwa irɨt akwa, Diosne uruza paiña kwal namninnarɨt, us kaizta aizpa kianpa. Sun akwa, une awawa kiwainmumika namninman.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Mamasa Diosta piantuz, mɨrain. U ñamin kal kiamtuasmin, Diosne uruza Cristora nɨjkulanapa akwanara. Jesucristora nɨjkularakima, une sunmin kal kiamɨztain. Dios kaiznamtu aizpa mɨamtuasmin, une paiña iztakin nil uztain.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mane nane mamaz pit kasara kitchiruza kurunamtus. Au Anpatne sun pit kasara kitchiruza kaizta aizpa ɨnintachi. Jesucristo nawa wat kiwaintɨt akwa, na kaiztu aizpa watcha pit i.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Katmizna kasara kitchi an wari mintus, akkwan kwail taiznapain akwa.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ampu ashampara mɨltane, ashampara kwaimans mɨltawa. Ampu ashampara mɨltuchimikane, ashampara sairakine, an wari.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Kasara kitne, kwail kimanazi. Sɨnam ashampa ampura mɨltamikane kwail kimtuchi. Kasara kimturuz au sukin naizarɨmtu akwa, nane kasara kiman kurunamtus, naizamanpa.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Diosta piantuz, mɨrain. Aune akkwan payukima nukkulmanazi. Makis Dios akwa paiña kal tɨnta kitpamakpas. Kasara kittuzne Diosta nɨjkularawa, paiña kal kin, kasara kitchiruzkana.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Aune akkwan payu uzna mɨjchimakpas. Tayaltumikane akkwan payukima aztachin uztawa. Ishantumikane pailta payu ishantuchin uztawa. Chiwazha paishimtumikane pailta payu us mɨj aizpa mintachin uztawa.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Au sukin uzamtuasmin, pial kana kimtuasmin, aune wan izamtu aizpa pashitchin uztawamakpas. An sune au iztu aizpa, au mɨj aizpa karɨnazi.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Na kaizta aizpa mɨrain. Nane uruza kurunarau, kalpain uzanapa, u mɨjki aizpa minñamanpa. Ampu ashampara mɨjchimikane pailta payu Dios pashimtu aizpa mintu, us manta kit aizpa kin.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Paiña kwalpa mintuasmin, ampu ashampara mɨjmikane paiña kwalta kwira kimtu. Paiña ashamparakas wat kulninshimtu.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Paiña kwalta kwira kishimtuasmin, an ampune au Anpatpa kalkas kishimtu. Pailta ashampakas kawarain mai. Wan ashampa ampu mɨjchimikakas sɨnam ashampakas pailta payu Dios pashimtu aizpa minñamtu, wan us manta kit aizpa kianapa. Ashampa ampu mɨjmikane paiña kwalta kwira kishimtu. Suasne usne paiña ampura wat kulninshimtu.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Na sun pit uruza paramtasmin, nane uruza kiwainashimtus. Nane uruza kal mɨlashichish. Nane u watsal uzanapa pashimtus, au Anpat uruza kurunamtu aizpa pailta payukima kianapa.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 An pit papihshtuza kaiznamtus. Pashu ma ɨnkwa parasmin, pashu mɨjmikane paiña yalkinmin watsal uzshina. Suasne paiña pashura pashimtumikane amtui. Paiña papihshta pashu paikwan amtui, paiña pashura kasara kin namtɨt akwa, pashura mɨlna. Papihshne, sun pashuwamikane, “wat awa i” mintane, mɨlanazi, pashura mɨlnapa. Kwail kiamtuchi. Kasara kishina.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Papihshtuza kwinta kinamtus. Pashu ma ɨnkwa parasmin, usne pashu mɨjmikawa yalkimin watsal uzshina. Pashuwamika paiña pashu mɨlashitkine, an wari. Kasara kitchin mintane, us wat kimtu. Yalkimin mɨjne, wari.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Papihsh paiña pashu kasarakin mɨlamtumikane wat kimtu. Papihsh paiña pashu kasarakin mɨlatchimikane anza wat kimtu.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ashampa paiña ampu mɨj uzne, mamazkasa kasara kisachi. Paiña ampu irɨtne, ashampa mamaz ampu kasara kishinai. Ashampa kasara kishimtumikane Jesucristo nɨjkultumikara kasara kishinai.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Mazainpa nukkultane, mamasa kasara kitkine, anza wari mintus. Na uruza kurunnamtasmin, nane Sɨnam Izpul mɨjish mintus.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.