1 Coríntios 6

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɨnpazha mamaz Diosta pianmikakasa kaizaptune, usne au sukin katsa mikwara mamazta mɨlman. Uruzne Diosta piantuz uzkin mamazta mɨltawa, kaizapnapa.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Une, Diosta piantuzne, au sukin uzturuza kwail kiarɨt kiznanazi. ¿Une sun pianchimakkiwas? U au sukin uzturuza kwail kiarɨt kiznamtuasmin, mane une chiwazha uruzpain wat paninnashina.
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Cristo wan ɨnintu akwa, aune uskasa wan ángel awaruzakas ɨninnapas. ¿Une sun pianchimakkiwas? Katmizna une au sukin Diosta piantuza kurunnarawa, wat paninnanapa.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Mɨnpazha uwarain chiwazha kwail kitne, mɨnpazha uwarain kaizaptune, Diosta pianchi mikwakin ussa mɨlman, u Diospa kwaltuzkasa wanmakkashimtu akwa.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Nane an pit kaiznamtus, u mɨtsal kianapa. ¿Uruzpain wat piantuza saisachimakkiwas? Une Diosta piantuzpain wat pianmikasha sairain, chiwazha nil aizpa nana.
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Une aimpihshkanain mai, u Diosta pian akwa. Diosta piantuzkasa waya kiamtune, une u aimpihshtuza Diosta pianchi mikwasha mɨlnamtu.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 U Diosta piantuzkasa waya kimtu akwa, Diosta pianchi mikwasha ɨakane, une Diosta pianchiruzkana uzamtu. Awa uruza kwail kiakane, une sun kwail naiz kit tailchatpa. Awa nua walkumtukas, une sunkas tailchatpa.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Chiwazha kwail uruza tailchamtuchiasmin, une mamaz Diosta piantuza kwail kiamtu. Une Dios piantuz mɨj aizpa walkuamtu.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Kwail kirɨtmikane Dios ussa ɨninna pashimtuchi. ¿Une sun pianmakkiwas? Une sunmin kamtain. Diosne mamaztuzkasa pitturuzakas dioskanain tɨ sarɨtkin wakpuj wainturuzakas patna ashampa mɨltumikarakas patna ampu mɨltumikarakas paas ampuwarain ashampakanain pitturuzakas mizurainkas ɨninmanazi.
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 Diosne walkummikashakas pirɨt chammikashakas mamazta kwail pit parammikashakas walkummikashakas waya kitmikashakas sua uzninmananazi. Sua napninmanazi.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Uruzpain mazantuzne an ñamin sunkana uzara. Mane Diosne u kwail kit aizpa sɨnam sanat kit uruza Dios iztakin nil namninnara. U au Anpat Jesucristora nɨjkularɨt akwa, mane Diosne uruza maiznat kit nanara, paiña kwal namanapa. Mane Diosne paiña Sɨnam Izpulta ɨninzi, ukasa tuan, uruza sunkana namninnanapa.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Mazantuz ka minñamtu: “Na chiwazha kishitne, kishinash,” Dios sanachi kaiztachi akwa. Nu chiwazha kishimtukas, wanne nua wat kitchi. Aune aumɨza nil ɨnintawamakpas, chiwazha kwail kimanpa.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Mazantuz ka kizamtu: “Chiwazha kumira kwatpane, pusunta wakimtu.” Diosne au ñakas wan kumirakas pailnintɨnazi mamaz payura. An sukin uztuasmin, aune kumira kumtumakpas, impachi akwa. Sunkana une patna ashampakasa pitna wachi. Une patna ampukasa pitna wachi. Anpatne aumɨza sanazi, paiña kal kianapa. Usne aumɨza tɨnta uzana kiwainnanazi, kwail kiamanpa.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Diosne au Anpat ira kamkis kuhsaknin kit kakulninta. Kawarain Diosne aumɨza kuhsaknin kit kakulninnanazi, Diosmin tɨnta akwa.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Au Cristora nɨjkultu akwa, aune Cristokasa mazain namanapas. Suasne awa paiña ñakana namtumakpas. Cristora nɨjkultumikane aricha ashampakasa wanmakmanazi, uskasa mazain nammanpa. Sunkanain kiman.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Maza ampukas maza aricha ashampakas sulmin wanmaktane, uspa paasne maza awakanain namtu. Ñamin Diosne paiña pɨnkɨhta ka panintɨt: “Maza ampu maza ashampara mɨltane, maza awakanain namtɨshina.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Mɨnpazha au Anpat Jesucristo kaizta aizpa mɨrane, usne Cristokasa maza awakanain namtɨnazi, Sɨnam Izpul sun paasta wanmaknintu akwa.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Katmizna kaiznamtus: Patna ashampara mɨlmuchi, kwail kimanpa. Sun kwailtas ɨkkaintawa. Wan awane akkwan kwail kiamti. Mamaz tuntu kwailne awawa ñara kwail kimtu chi. Aricha ashampara mɨlmumikane paiña ñakin kwail kirɨmtu. Patna ampura mɨlmumikane paiña ñakin kwail kirɨmtu.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 — ausente —
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 — ausente —
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.