1 Coríntios 5
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF
1 Wan awane u watsal uzamtuchi kizamtu. Maza ampune paiña akkuhsh kiznara mɨltɨt. Diosta pianchiruzne sunkana ashampara mɨlkain.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 U uruzpain an wat pian makpas minñamtukas, une tayaltawa, u kwail kiarɨt akwa, u kwail kirɨtmikasha kurunarachi akwa. Sunkana manaz une sun kwail kirɨt chammikasha u wanmakmu yalkis ukkat ɨnintawa.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Ma payu na u uzkin uztuchikas, paiña kwail kiarɨt aizpa mintus. Mainpa uzkas, nane sun kwail kirɨt aizpa mɨmat kit ussa “kwail kire” kiztau.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 U wanmakkakane, nawa minchain, na ukasa uzshimtu akwa. Au Anpat Jesucristone uruza tɨnta kiwainnanazi, us kishimtu aizpa kianapa. Au Anpat Jesús uruza tɨnta namninnamtu akwa,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 une an kwail kirɨtmikasha u wanmakmu yalkis ukkat kit ɨnintawa. Ussa Satanás ɨnimkin chɨhatpa, paiña kwail mainnapa, impanapa, an kwail kimanpa. Suasne au Anpat Jesucristo amtu payu taizkane, Diosne paina izpul watsat mɨlnanazi.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Awa u wanmakmukin kwail kiamtasmin, une mamaz awakin “aune anza wat awa makpas” minñasachi. Une au watsal uzamtumakpas kizasachi. Une sun pian. Pan sakane, pitchin pan kiñakasa wan chiwal sulmu. Kawarain kwail kimtumikane mamaztuza kwail kininnanazi.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Kiñane kwail kirɨt aizpakana mai. Une wan kwail sun kiñakana ukis ukkarawa, sɨnam awa namanapa. Katmizna, une sun kwail kirɨtmikasha pianamal ukkat ɨnintain, anpa sunkana kwail kiamanpa. U Cristora piantuzne sunkana kwail kiamtuchi, Dios uruza sɨnam kiharɨt akwa. Ñamin Pascua pishta payura Judío awaruzne pɨriku piantaara. Au kwail kiarɨt akwa, Cristone, pɨrikukana, kurishta irɨt, aumɨza sɨnam sanana.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Sunkana manaz, Pascua pishta izamtuasmin, aune pailta payu kwail kiamasan. Wan kiña ukkarɨt akwa, wan kwail chɨhkarɨt akwa, Pascua pishta iztuasmin, pailta payu wat minñat kit watcha pit kwinta kisan. Sunkana paramtumikane pan kiñakasa chi ka izpamtu.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Nane an ñancha pɨnkɨh pat kit uruza ɨnintau. Ka kaiznarau: Mɨnpazha patna ashampa mɨltune, une uskasa wanmakkanachi. Maza ashampa Diosta pianish kizkane, patna ampu mɨltane, une uskasa wanmakkanachi.Pablo pɨnkɨh pamtu|src="cn02060b.tif" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="1CO 5.9"
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Nane au sukin Diosta pianchiruza kwinta kiman kiznarachish. Nane “Patna mɨlmumikarakas, patna pial uktumikarakas walkumtumikarakas awa iztɨt panakin wakpuj waintumikarakas kwinta kiman” kiznarachish. Na ka kiztatne, une an sukis puzarɨtpa me.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Sunkana manaz nane uruza an pɨnkɨhta ka paranarau: Mɨnpazha nane Diosta pianish kizmumikane, ampu patna ashampa mɨltane, ashampa patna ampu mɨltane, usparuzkasa wanmakkain. Kawarain patna pial uktumikakasakas, tɨ awakana sarɨtkin wakpuj waintumikakasakas, pilchapuztumikakasakas, awa pirɨtkasakas, walkummikakasakas wanmakkain. Sun awakasane kwanchi.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.