1 Coríntios 16
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Mane u nawa pɨnkɨh paarɨt akwa, nane uruza sɨnkananash, sun pial wantat kit watsanapa, Judea sura uztuza ɨninnanapa, Diosta piantuza mɨlananapa. Nane Galacia sukin nɨjkulturuzakas sun kinpa ɨninarau. Ukas kawarain kiarawa.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Wan Diosta nɨjkulturuzne chiwazha pial kana kit aizpa paimpa wantarawa. U Domingo aizpa wanmakkamtune, uruzne sun paimpa watsarɨt pial karatpa, wanmakmukin mɨlanana. Sunkana kitne, uruzne na amtu payura sun pial wantaamanazi.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Na u purakin akane, nane u narɨt awaruza Jerusalén pɨpulura ɨninnanash, na pɨnkɨh akwa parɨt aizpa usparuza mɨlanapa, u paimpa pial watsarɨt aizpa sua chɨhkaanapa.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Na ukin ɨshinakane, uspane nakasa ɨashina.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Na u purakin ɨmtuasmin, nane Macedonia suwarain pɨnnash. Macedonia suwarain pɨntawane, Corinto pɨpulura piannanash.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Nane ukasa akkwan payukima, alu palnakima, nukkulshinas. Suasne uruzne nawa kiwainshinamai, kwizta na ɨmturakima.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Corinto pɨpulukin piannakane, nane u purakin pɨnshitchish. Au Anpat nawa ɨninkane, nane ukasa akkwan payukima nukkulnash.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nane Efeso pɨpulukin nukkulnash, Pentacostés pishta payurakima.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Sua akkwan awa aliz purakas, Diosne nawa kwisha kiwainnazi, paiña pit kainanapa, akkwan awa an pit mɨanapa.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Timoteo pianakane, ussa watsal sap kit ukin napnintain, ukasa ishkumanpa. Usne nakanain au Anpatpa kal kimtu.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Mɨnminkas ussa kwail minman. Na tukin kailtɨkane, ussa kiwaintain, wat ɨnpa. Nane ussakas mamaz Diosta piantuz ɨmturuzakas tɨriznamtus, piannankima.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Nane ap añara Apolosta kwisha paikwarau, Diosta piantuzkasa ɨnpa, uruza izna. Sun payu ɨmanamtɨt. Ɨshinakane, ɨnazi.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Izkultain, ñanta kiamanpa. Nɨjkulamɨztain, kwail kiamanpa. Tɨnta nil awakanain uztain, wan kwailtuza anuppana.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Wan chiwazha kal kiashimtuasmin, wantuza pashinarawa.
14 Façam tudo com amor.
15 Mane uruza, Diosta piantuza, paikwanamtus, Estéfanastakas paiña kwaltakas wat minñanapa. Uspane sun Acaya sukin an ñancha Cristora piankamara. Sun kwalne wan Cristora nɨjkulturuza iznat kit tɨnta kiwainñamɨztu.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Uruzkas sunkana awaruza mɨarawa, uspa kurunamtu aizpa kianapa. Mamaz Diospa kal kimturuzakas usparuza kiwainturuzakas mɨarawa.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Estéfanaskas, Fortunatokas Acaicokas u pɨpuluras nawa izna aat akwa, nane watsal ish. U nawa kiwainta chi akwa, uspane nawa kiwainñara.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Uspane nawa kiwainshit kit nawa tɨnta kulninñara, Diosta an pashinpa. Uruzakas kawarain kiara. Uruzne uspa kaizamtu aizpa piankamat kit usparuza wat minñarawa.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Wan Asia suras Diosta piantuzne uruza “kakishapu” kizamtu. Aquilakas Priscilakas uspa yalkin wanmakmuruzkas “kakishapu” kizamtu. Uspa au Anpatta pashiamtu akwa, ka uruza kizamtu.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Apas wan Diosta pianturuzne uruza “kakishapu” kiznamtu. Wanmakkamtune, wanta pashinat kit “kakishapu” kiztain.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Nane Pablo ish. Nakas uruza “kakishapu” kiz kit sun pɨnkɨhta ap chihtɨkasa pamtus, na an pɨnkɨh pamtu aizpa u piankamanapa.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Au Anpat Jesucristora pashimtuchine, ussa naizninnaka. Nane au Anpatta kaiztus: “¡Chiyuras kailnaka!”
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Au Anpat Jesústa paikumtus, uruza kwisha wat kiwainanapa.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 U Jesucristora wanmakkamtu akwa, nane an pit ɨninnamtus, uruza pashinamtus kiz kit.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.