1 Coríntios 16
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Mane u nawa pɨnkɨh paarɨt akwa, nane uruza sɨnkananash, sun pial wantat kit watsanapa, Judea sura uztuza ɨninnanapa, Diosta piantuza mɨlananapa. Nane Galacia sukin nɨjkulturuzakas sun kinpa ɨninarau. Ukas kawarain kiarawa.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Wan Diosta nɨjkulturuzne chiwazha pial kana kit aizpa paimpa wantarawa. U Domingo aizpa wanmakkamtune, uruzne sun paimpa watsarɨt pial karatpa, wanmakmukin mɨlanana. Sunkana kitne, uruzne na amtu payura sun pial wantaamanazi.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Na u purakin akane, nane u narɨt awaruza Jerusalén pɨpulura ɨninnanash, na pɨnkɨh akwa parɨt aizpa usparuza mɨlanapa, u paimpa pial watsarɨt aizpa sua chɨhkaanapa.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Na ukin ɨshinakane, uspane nakasa ɨashina.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na u purakin ɨmtuasmin, nane Macedonia suwarain pɨnnash. Macedonia suwarain pɨntawane, Corinto pɨpulura piannanash.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Nane ukasa akkwan payukima, alu palnakima, nukkulshinas. Suasne uruzne nawa kiwainshinamai, kwizta na ɨmturakima.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Corinto pɨpulukin piannakane, nane u purakin pɨnshitchish. Au Anpat nawa ɨninkane, nane ukasa akkwan payukima nukkulnash.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nane Efeso pɨpulukin nukkulnash, Pentacostés pishta payurakima.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Sua akkwan awa aliz purakas, Diosne nawa kwisha kiwainnazi, paiña pit kainanapa, akkwan awa an pit mɨanapa.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo pianakane, ussa watsal sap kit ukin napnintain, ukasa ishkumanpa. Usne nakanain au Anpatpa kal kimtu.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Mɨnminkas ussa kwail minman. Na tukin kailtɨkane, ussa kiwaintain, wat ɨnpa. Nane ussakas mamaz Diosta piantuz ɨmturuzakas tɨriznamtus, piannankima.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Nane ap añara Apolosta kwisha paikwarau, Diosta piantuzkasa ɨnpa, uruza izna. Sun payu ɨmanamtɨt. Ɨshinakane, ɨnazi.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Izkultain, ñanta kiamanpa. Nɨjkulamɨztain, kwail kiamanpa. Tɨnta nil awakanain uztain, wan kwailtuza anuppana.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Wan chiwazha kal kiashimtuasmin, wantuza pashinarawa.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Mane uruza, Diosta piantuza, paikwanamtus, Estéfanastakas paiña kwaltakas wat minñanapa. Uspane sun Acaya sukin an ñancha Cristora piankamara. Sun kwalne wan Cristora nɨjkulturuza iznat kit tɨnta kiwainñamɨztu.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Uruzkas sunkana awaruza mɨarawa, uspa kurunamtu aizpa kianapa. Mamaz Diospa kal kimturuzakas usparuza kiwainturuzakas mɨarawa.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Estéfanaskas, Fortunatokas Acaicokas u pɨpuluras nawa izna aat akwa, nane watsal ish. U nawa kiwainta chi akwa, uspane nawa kiwainñara.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Uspane nawa kiwainshit kit nawa tɨnta kulninñara, Diosta an pashinpa. Uruzakas kawarain kiara. Uruzne uspa kaizamtu aizpa piankamat kit usparuza wat minñarawa.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Wan Asia suras Diosta piantuzne uruza “kakishapu” kizamtu. Aquilakas Priscilakas uspa yalkin wanmakmuruzkas “kakishapu” kizamtu. Uspa au Anpatta pashiamtu akwa, ka uruza kizamtu.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Apas wan Diosta pianturuzne uruza “kakishapu” kiznamtu. Wanmakkamtune, wanta pashinat kit “kakishapu” kiztain.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nane Pablo ish. Nakas uruza “kakishapu” kiz kit sun pɨnkɨhta ap chihtɨkasa pamtus, na an pɨnkɨh pamtu aizpa u piankamanapa.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Au Anpat Jesucristora pashimtuchine, ussa naizninnaka. Nane au Anpatta kaiztus: “¡Chiyuras kailnaka!”
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Au Anpat Jesústa paikumtus, uruza kwisha wat kiwainanapa.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 U Jesucristora wanmakkamtu akwa, nane an pit ɨninnamtus, uruza pashinamtus kiz kit.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.