1 Coríntios 16
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Mane u nawa pɨnkɨh paarɨt akwa, nane uruza sɨnkananash, sun pial wantat kit watsanapa, Judea sura uztuza ɨninnanapa, Diosta piantuza mɨlananapa. Nane Galacia sukin nɨjkulturuzakas sun kinpa ɨninarau. Ukas kawarain kiarawa.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Wan Diosta nɨjkulturuzne chiwazha pial kana kit aizpa paimpa wantarawa. U Domingo aizpa wanmakkamtune, uruzne sun paimpa watsarɨt pial karatpa, wanmakmukin mɨlanana. Sunkana kitne, uruzne na amtu payura sun pial wantaamanazi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Na u purakin akane, nane u narɨt awaruza Jerusalén pɨpulura ɨninnanash, na pɨnkɨh akwa parɨt aizpa usparuza mɨlanapa, u paimpa pial watsarɨt aizpa sua chɨhkaanapa.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Na ukin ɨshinakane, uspane nakasa ɨashina.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Na u purakin ɨmtuasmin, nane Macedonia suwarain pɨnnash. Macedonia suwarain pɨntawane, Corinto pɨpulura piannanash.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Nane ukasa akkwan payukima, alu palnakima, nukkulshinas. Suasne uruzne nawa kiwainshinamai, kwizta na ɨmturakima.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Corinto pɨpulukin piannakane, nane u purakin pɨnshitchish. Au Anpat nawa ɨninkane, nane ukasa akkwan payukima nukkulnash.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Nane Efeso pɨpulukin nukkulnash, Pentacostés pishta payurakima.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Sua akkwan awa aliz purakas, Diosne nawa kwisha kiwainnazi, paiña pit kainanapa, akkwan awa an pit mɨanapa.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Timoteo pianakane, ussa watsal sap kit ukin napnintain, ukasa ishkumanpa. Usne nakanain au Anpatpa kal kimtu.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Mɨnminkas ussa kwail minman. Na tukin kailtɨkane, ussa kiwaintain, wat ɨnpa. Nane ussakas mamaz Diosta piantuz ɨmturuzakas tɨriznamtus, piannankima.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Nane ap añara Apolosta kwisha paikwarau, Diosta piantuzkasa ɨnpa, uruza izna. Sun payu ɨmanamtɨt. Ɨshinakane, ɨnazi.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Izkultain, ñanta kiamanpa. Nɨjkulamɨztain, kwail kiamanpa. Tɨnta nil awakanain uztain, wan kwailtuza anuppana.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Wan chiwazha kal kiashimtuasmin, wantuza pashinarawa.
14 Façam tudo com amor.
15 Mane uruza, Diosta piantuza, paikwanamtus, Estéfanastakas paiña kwaltakas wat minñanapa. Uspane sun Acaya sukin an ñancha Cristora piankamara. Sun kwalne wan Cristora nɨjkulturuza iznat kit tɨnta kiwainñamɨztu.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Uruzkas sunkana awaruza mɨarawa, uspa kurunamtu aizpa kianapa. Mamaz Diospa kal kimturuzakas usparuza kiwainturuzakas mɨarawa.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Estéfanaskas, Fortunatokas Acaicokas u pɨpuluras nawa izna aat akwa, nane watsal ish. U nawa kiwainta chi akwa, uspane nawa kiwainñara.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Uspane nawa kiwainshit kit nawa tɨnta kulninñara, Diosta an pashinpa. Uruzakas kawarain kiara. Uruzne uspa kaizamtu aizpa piankamat kit usparuza wat minñarawa.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Wan Asia suras Diosta piantuzne uruza “kakishapu” kizamtu. Aquilakas Priscilakas uspa yalkin wanmakmuruzkas “kakishapu” kizamtu. Uspa au Anpatta pashiamtu akwa, ka uruza kizamtu.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Apas wan Diosta pianturuzne uruza “kakishapu” kiznamtu. Wanmakkamtune, wanta pashinat kit “kakishapu” kiztain.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Nane Pablo ish. Nakas uruza “kakishapu” kiz kit sun pɨnkɨhta ap chihtɨkasa pamtus, na an pɨnkɨh pamtu aizpa u piankamanapa.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Au Anpat Jesucristora pashimtuchine, ussa naizninnaka. Nane au Anpatta kaiztus: “¡Chiyuras kailnaka!”
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Au Anpat Jesústa paikumtus, uruza kwisha wat kiwainanapa.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 U Jesucristora wanmakkamtu akwa, nane an pit ɨninnamtus, uruza pashinamtus kiz kit.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.