1 Coríntios 15
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Mane Diosta piantuz, mɨzhain. Diosne uruza watsat mɨlnara, u Dios watsal pit sappara akwa. Une na kaizta aizpa nɨjkulara. Une sun pitmin mɨat kit tɨnta namara.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Diosne sun watsal pit akwa uruza kwailtas ukkat kit watsat mɨlninnara. Sun pit chɨhkat kit maintane, nu nɨjkultu aizpa kain i.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 An ñancha nane na Diostas sapta aizpa uruza piankamninnarau. Nakas Cristo au kwail akwa irɨt kiz kit kamtanarɨt ish. Dios pɨnkɨhta sunkana parɨt.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Cristo irawane, awane ussa uk kulta nukkara. Kutña payu marɨtta usne irɨttas kakulta, mamasa uzna. Mamasa Dios pɨnkɨhta sunkana parɨt.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Kwiztane Jesúsne Pedrora izpanta. Suasne doce ɨnintuza izpanara.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Kwiztane usne quinientos awaruza Diosta piantuza masain wan izpannara. Mɨnpazha quinientos awaras Diosta piantuz me iarɨtkas, anparuzne makima uzamtu.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Kwiztane usne Santiagora izpanta. Suasne wan ɨnintaruzakas izpannara.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Uspa ussa izarawane, minpara usne nawa izpanta. Nane pashpa weas taiztakanain arau.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Nane anpa ɨnintaruzkin an we tɨnta ish. Nane Diosta piantuza, namkulnat kit usparuza kwail kinarau. Na sun kwail kirɨt akwa, mɨnminkas nawa paiña ɨninmika munman.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Cristo nawa paiña ɨnintamika namtɨt akwa, usne paiña kal nawa chɨhkara, wan kinpa. Suasne Diospa kal kirau wan pailnakima. Nane anpa ɨnintaruzkin an tɨnta kal kirau. Na kal kitkas, Diosmin nawa pashit kit wat kiwainta, paiña kal kinpa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Na kal kimtukas, uspa kal kiamtukas, aune maza pitmin wan awaruza kainammtumakpas. Sun Dios pit akwa, une Diosta nɨjkulara.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Mane aune “Dios Cristora irɨttas kakulnin kit mamasa uznintɨt” watcha kainaramakpas. Mɨnpazha uruztas “awa irɨtne, irɨttas kakulamanazi,” kaizamtu. Uspa kaizamtu aizpa watcha chi.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Mɨnpazha “awa irɨtne, irɨttas kakulmanazi,” kiztune, suasne Diosne Cristora irɨttas kakulnintachi.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Cristo irɨttas kakultakine, au watsal pit kainara aizpa kain i. Cristo irɨttas kakultakine, u nɨjkulamtu aizpa kain i.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Suasne au Cristo irɨttas kakultachi kaiztatne, aune Diospa pɨrail kaizpuspas, Dios Cristora irɨttas kakulnintɨt kiz kit. Irɨt awa mamasa kakultukine, Diosne Cristora kakulnintachi.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Irɨt awa irɨttas mamasa kakultachine, suasne Cristokas mama irɨt tuashina.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Cristo irɨttas kakultachiatne, u nɨjkulamtu aizpa kain i. Suasne Dios u kwail kiarɨt aizpa wat kulnarachi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Cristo irɨttas kakultakine, suasne Cristora nɨjkulamturuzkas ñamin irɨttuzkas mama kaarɨtmin mai.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Au wan sukin uzamtuasmin, aune Cristora nɨjkultamakpas, aumɨza kiwainnanapa mamaz payura irɨttas kakulninnanapa. Us aumɨza an sukimin kiwainamtune, aumɨza irɨttas kakulninnamtukine, aune wan awakin an tayalanapas.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Mane, na kaiztu aizpa watcha i. Diosne Cristora irɨttas kakulninta. Usne an ñancha irɨttas kakultɨtmika i. Diosne sun kin namta, kwizta anpa irɨttuza kakulninnana.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Maza ampu akwa, Adán kwail kirɨt akwa, wan awane au sukin iamtu. Sunkas mamaz ampu akwa, Cristo irɨttas kakulta akwa, usne mamaztuza irɨttas kakulninashina.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adán akwa, aune ianapas. Sunkanain Cristora nɨjkulturuzne irɨttas kakulanazi, mamasa uzna.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Diosne sun kin minta. An ñancha Diosne Cristora irɨttas kakulninta. Kwiztane, Cristo mamasa akane, Diosne Cristora nɨjkulturuza irɨttas kakulninnanazi.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Suasne minpa payura taiznazi. Wan chiwal kwail ɨninturuzakas kwail ángeltuzakas pailnintawane, Cristone Taitta Diosta wan us ɨnintu aizpa chɨhkanazi.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Cristone katsa mikwakana au sukin ɨninnanazi, wan aliz awaruza anuppananakima.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Cristo mamaz payura paiña kal kapal kitpane, ussa piantuza irɨttas kakulninnarawane, awane mamasa mizurainkas iamanazi.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Diosne wan chiwal Cristora chɨhkara, wan ɨninnapa. Cristo wan ɨnintukas, usne Taitta Diosta ɨnintuchi, paiña Papihshmin Cristora wan chɨhkara akwa, wan ɨninnapa.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Diosne wan ɨninta aizpa paiña painkulta us ɨninnapa chɨhkara. Wan ɨnintawane, Cristone paiña Papihshta us ɨninta aizpa chɨhkanazi. Katmizna Diosmin wan chiwaltakas wan awaruzakas ɨninnanazi.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Mamaz pit mɨrain. Mɨnpazha mamazpa akwa kwazikasa mamasa munnashiamtu, irɨttuz munnarachi akwa. ¿Chikishma ka kiamtu? Irɨt awa irɨttas kakulamtukine, ¿Chikishma irɨttuz akwa munnamtu?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Irɨt awa irɨttas kakultukine, au kal Dios akwa kain i. Awane Dios kal akwa aumɨza kwail kiamtu. Au naiztu aizpa kain i, irɨt awa irɨttas kakultukine.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Diosta piantuz, mɨzhain. Pailta payu ishinas. An watcha pit piankamtain. U Anpatta Jesucristora an wat piankamamɨztu akwa, nane u akwa kwisha warish.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Efeso pɨpulura tuasmin, nane kwisha aliz awa akwa naiztau. Na sun aliztuzkasa waya kitkas, chinkas kana kitchish. Irɨt awa irɨttas kakultukine, nane chinkas kana kitchish. Uruztas awane ka kizamtu, “¡Pishta sawizsan, kumirakas kwan, chappikas kwan! ¡Tɨlawa iwiznapas!” ka kizwizsan.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Uruzne ñanta kininman, kwail kin. Mɨnpazha ka kaizta: “Chakulamtumikane kwail izmuruzkasa chamtune, kwail kishinazi.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Nɨjkul kit nil aizpa kirain, kwail kiamanpa. Mɨnpazha uruztas Diosta mama wat piankamarachi. Sunkana kiztus, uruza mɨtsal kininnanapa.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Mɨnpazha ka mɨmanazi: “¿Mizama irɨttuzne kakulanasa? Paiña ña intiruz ¿mizama iztɨt ansa?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nu mɨmamtu aizpa tɨmpa i, nu pianchi akwa. Pippa wakane, pippa kasune chiktu. Pippa kasu chikkane, mamaz tɨ kwal chiktu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Pippa wakane, une tɨ kwal wamtuchi. Une sun chara pippakas mamaz tuntu pippakas waamtu.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Diosne wan pippa wa aizpa kajarammin sara. Usne mazantuza maza tuntu sara. Anparuz mamaz tuntu sara. Us kishimtu aizpa sara.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Wan awa intiruz kawarain chi. Awawa ñane kalpain ñakana chi. Chitchukas mamaz tuntu ña waj. Pishkarukas mamaz tuntu ña waj.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Sunkanain chiyura uztuzne au sura uztuzkin mamaz tuntu izanazi. Chiyura uztuzne mamaz tuntu watsal izanazi. Sunkanain au sura uztuzne mamaz tuntu watsal izanazi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Pãnne palapchakin mamaz tuntu aizmu. Palapchakas mamaz tuntu maltu. Wan kɨmakas mamaz tuntu aizamtu.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Awa intiruz irɨttas kakultawane, awane mamaz tuntu iztɨt puzanazi. Awa irɨkane, pippakanain pɨttɨm. Awa irɨtmika kakultawane, usne mamasa mizurainkas imanazi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Awa irɨt ña kwail akwa, pilta kamarɨmtu. Awa irɨttas kakultawane, usne watsal iztɨt puznazi. Awa irɨtmikane pɨttɨm. Awa kakultɨtmikane tɨnta namtɨnazi.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Awa au sukin irane, ñane pilta kamamin. Awa irɨttas kakultawane, Sɨnam Izpulne paiña ña uznintu. Mamasa imanazi. Paas tuntu ña mai. Au sukin uztuzne paiña ña pilta kamanazi. Piru irɨttas kakultumikane Dios Izpul akwa uznazi.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Adánne, an ñanchamikane, au sukin uzta. Diosne ussa sat kit uzninta.” Cristone Adánkana chi. Usne paiña Izpul akwa awaruza uzninnamtu.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 An ñancha Diosne awa sara, au sukin uznapa. Kwiztane Diosne aumɨza maizninnat kit chiyura uzninnanazi.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Diosne an ñancha uztamikasha au su piltas sara. An ñancha uztamikane au sukin uzta. An kwizta atmikane, Cristone, chiyuras ara.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Wan awa au sukin uzamturuzne an ñancha uzmikawa ñakana mɨjara, au su piltas sarɨt akwa. Chiyura ɨamturuzne mamaz tuntu iztɨt puranazi. Cristokana iztɨt purazi.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Au sukin uzamtuasmin, aune an ñancha uztamikakanain uzaramakpas. Kwiztane chiyura aune Cristokana iztɨt namtɨt puranapas.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Diosta piantuz, na kaiznamtu aizpa mɨrain. Au sukin uzturuzne chiyura uzturuzkasa uzasachi. Dios ɨnintukin uzasachi, irachi akwa. Awa an sukin uzamtuasmin, Diosne au sukin uztuza chiyura sapnamanazi.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Nane uruza an ñamin kamtanarachi aizpa piankamninnanash. Wanne iamanapas. Au wan awane mamaz tuntu izanazi.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Aune masain wan maizanapas, kasu pit kit kasu izkultukana. Sun minpa payura awane katsa iru karaskwil usnazi. Katsa iru karaskwil azkane, irɨttuzne mamasa uzna kakulanazi, anneme iamtuchi akwa. Sun payu taizka, uzturuzne mamaz tuntu izarɨnazi.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Awa an sukin pailta payukima tailchasachi akwa, awane iarawa. Iarawane, mamaz tuntu izarɨnazi, mamasa an iamtuchi akwa.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Akkin awane iarɨnazi. Dios awaruza maiznarawane, awane pailta payukima puranazi, iarachin. Sun kitpane, Diosne pɨnkɨhta panintɨt aizpa ka kirɨnazi:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Irawane, aune an naizamanapas.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Antikwane Diosne paiña ɨnim pit ɨninta, awa uspa kwail kiarɨt aizpa piankamnapa. Uspa kwail akwa, uspane inna ishkuamtu. Dios usparuza naizninnamtu akwa, ishkuamtu.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Aune Diosta aishtaish kiztawamakpas. Usne au Anpat Jesucristo akwa aumɨza anuppaninamtu, au iamanpa.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Katmizna, Diosta piantuz, mɨzhain. Na uruza pashinamtu akwa, nil kiamɨztawa. Pailta payu Diosta nɨjkulamɨztawa. Pailta payu au Anpatpa kal kiamɨztawa, wan pailnakima. Une au Anpatpa kal kiara. Katmizna usne u kal kiarɨt aizpa mainmanazi.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.