1 Coríntios 15

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mane Diosta piantuz, mɨzhain. Diosne uruza watsat mɨlnara, u Dios watsal pit sappara akwa. Une na kaizta aizpa nɨjkulara. Une sun pitmin mɨat kit tɨnta namara.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Diosne sun watsal pit akwa uruza kwailtas ukkat kit watsat mɨlninnara. Sun pit chɨhkat kit maintane, nu nɨjkultu aizpa kain i.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 An ñancha nane na Diostas sapta aizpa uruza piankamninnarau. Nakas Cristo au kwail akwa irɨt kiz kit kamtanarɨt ish. Dios pɨnkɨhta sunkana parɨt.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Cristo irawane, awane ussa uk kulta nukkara. Kutña payu marɨtta usne irɨttas kakulta, mamasa uzna. Mamasa Dios pɨnkɨhta sunkana parɨt.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Kwiztane Jesúsne Pedrora izpanta. Suasne doce ɨnintuza izpanara.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Kwiztane usne quinientos awaruza Diosta piantuza masain wan izpannara. Mɨnpazha quinientos awaras Diosta piantuz me iarɨtkas, anparuzne makima uzamtu.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Kwiztane usne Santiagora izpanta. Suasne wan ɨnintaruzakas izpannara.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Uspa ussa izarawane, minpara usne nawa izpanta. Nane pashpa weas taiztakanain arau.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nane anpa ɨnintaruzkin an we tɨnta ish. Nane Diosta piantuza, namkulnat kit usparuza kwail kinarau. Na sun kwail kirɨt akwa, mɨnminkas nawa paiña ɨninmika munman.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Cristo nawa paiña ɨnintamika namtɨt akwa, usne paiña kal nawa chɨhkara, wan kinpa. Suasne Diospa kal kirau wan pailnakima. Nane anpa ɨnintaruzkin an tɨnta kal kirau. Na kal kitkas, Diosmin nawa pashit kit wat kiwainta, paiña kal kinpa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Na kal kimtukas, uspa kal kiamtukas, aune maza pitmin wan awaruza kainammtumakpas. Sun Dios pit akwa, une Diosta nɨjkulara.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Mane aune “Dios Cristora irɨttas kakulnin kit mamasa uznintɨt” watcha kainaramakpas. Mɨnpazha uruztas “awa irɨtne, irɨttas kakulamanazi,” kaizamtu. Uspa kaizamtu aizpa watcha chi.
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mɨnpazha “awa irɨtne, irɨttas kakulmanazi,” kiztune, suasne Diosne Cristora irɨttas kakulnintachi.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Cristo irɨttas kakultakine, au watsal pit kainara aizpa kain i. Cristo irɨttas kakultakine, u nɨjkulamtu aizpa kain i.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Suasne au Cristo irɨttas kakultachi kaiztatne, aune Diospa pɨrail kaizpuspas, Dios Cristora irɨttas kakulnintɨt kiz kit. Irɨt awa mamasa kakultukine, Diosne Cristora kakulnintachi.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Irɨt awa irɨttas mamasa kakultachine, suasne Cristokas mama irɨt tuashina.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Cristo irɨttas kakultachiatne, u nɨjkulamtu aizpa kain i. Suasne Dios u kwail kiarɨt aizpa wat kulnarachi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Cristo irɨttas kakultakine, suasne Cristora nɨjkulamturuzkas ñamin irɨttuzkas mama kaarɨtmin mai.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Au wan sukin uzamtuasmin, aune Cristora nɨjkultamakpas, aumɨza kiwainnanapa mamaz payura irɨttas kakulninnanapa. Us aumɨza an sukimin kiwainamtune, aumɨza irɨttas kakulninnamtukine, aune wan awakin an tayalanapas.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Mane, na kaiztu aizpa watcha i. Diosne Cristora irɨttas kakulninta. Usne an ñancha irɨttas kakultɨtmika i. Diosne sun kin namta, kwizta anpa irɨttuza kakulninnana.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Maza ampu akwa, Adán kwail kirɨt akwa, wan awane au sukin iamtu. Sunkas mamaz ampu akwa, Cristo irɨttas kakulta akwa, usne mamaztuza irɨttas kakulninashina.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adán akwa, aune ianapas. Sunkanain Cristora nɨjkulturuzne irɨttas kakulanazi, mamasa uzna.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Diosne sun kin minta. An ñancha Diosne Cristora irɨttas kakulninta. Kwiztane, Cristo mamasa akane, Diosne Cristora nɨjkulturuza irɨttas kakulninnanazi.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Suasne minpa payura taiznazi. Wan chiwal kwail ɨninturuzakas kwail ángeltuzakas pailnintawane, Cristone Taitta Diosta wan us ɨnintu aizpa chɨhkanazi.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Cristone katsa mikwakana au sukin ɨninnanazi, wan aliz awaruza anuppananakima.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Cristo mamaz payura paiña kal kapal kitpane, ussa piantuza irɨttas kakulninnarawane, awane mamasa mizurainkas iamanazi.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Diosne wan chiwal Cristora chɨhkara, wan ɨninnapa. Cristo wan ɨnintukas, usne Taitta Diosta ɨnintuchi, paiña Papihshmin Cristora wan chɨhkara akwa, wan ɨninnapa.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Diosne wan ɨninta aizpa paiña painkulta us ɨninnapa chɨhkara. Wan ɨnintawane, Cristone paiña Papihshta us ɨninta aizpa chɨhkanazi. Katmizna Diosmin wan chiwaltakas wan awaruzakas ɨninnanazi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Mamaz pit mɨrain. Mɨnpazha mamazpa akwa kwazikasa mamasa munnashiamtu, irɨttuz munnarachi akwa. ¿Chikishma ka kiamtu? Irɨt awa irɨttas kakulamtukine, ¿Chikishma irɨttuz akwa munnamtu?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Irɨt awa irɨttas kakultukine, au kal Dios akwa kain i. Awane Dios kal akwa aumɨza kwail kiamtu. Au naiztu aizpa kain i, irɨt awa irɨttas kakultukine.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Diosta piantuz, mɨzhain. Pailta payu ishinas. An watcha pit piankamtain. U Anpatta Jesucristora an wat piankamamɨztu akwa, nane u akwa kwisha warish.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Efeso pɨpulura tuasmin, nane kwisha aliz awa akwa naiztau. Na sun aliztuzkasa waya kitkas, chinkas kana kitchish. Irɨt awa irɨttas kakultukine, nane chinkas kana kitchish. Uruztas awane ka kizamtu, “¡Pishta sawizsan, kumirakas kwan, chappikas kwan! ¡Tɨlawa iwiznapas!” ka kizwizsan.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Uruzne ñanta kininman, kwail kin. Mɨnpazha ka kaizta: “Chakulamtumikane kwail izmuruzkasa chamtune, kwail kishinazi.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Nɨjkul kit nil aizpa kirain, kwail kiamanpa. Mɨnpazha uruztas Diosta mama wat piankamarachi. Sunkana kiztus, uruza mɨtsal kininnanapa.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mɨnpazha ka mɨmanazi: “¿Mizama irɨttuzne kakulanasa? Paiña ña intiruz ¿mizama iztɨt ansa?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Nu mɨmamtu aizpa tɨmpa i, nu pianchi akwa. Pippa wakane, pippa kasune chiktu. Pippa kasu chikkane, mamaz tɨ kwal chiktu.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Pippa wakane, une tɨ kwal wamtuchi. Une sun chara pippakas mamaz tuntu pippakas waamtu.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Diosne wan pippa wa aizpa kajarammin sara. Usne mazantuza maza tuntu sara. Anparuz mamaz tuntu sara. Us kishimtu aizpa sara.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Wan awa intiruz kawarain chi. Awawa ñane kalpain ñakana chi. Chitchukas mamaz tuntu ña waj. Pishkarukas mamaz tuntu ña waj.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Sunkanain chiyura uztuzne au sura uztuzkin mamaz tuntu izanazi. Chiyura uztuzne mamaz tuntu watsal izanazi. Sunkanain au sura uztuzne mamaz tuntu watsal izanazi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Pãnne palapchakin mamaz tuntu aizmu. Palapchakas mamaz tuntu maltu. Wan kɨmakas mamaz tuntu aizamtu.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Awa intiruz irɨttas kakultawane, awane mamaz tuntu iztɨt puzanazi. Awa irɨkane, pippakanain pɨttɨm. Awa irɨtmika kakultawane, usne mamasa mizurainkas imanazi.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Awa irɨt ña kwail akwa, pilta kamarɨmtu. Awa irɨttas kakultawane, usne watsal iztɨt puznazi. Awa irɨtmikane pɨttɨm. Awa kakultɨtmikane tɨnta namtɨnazi.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Awa au sukin irane, ñane pilta kamamin. Awa irɨttas kakultawane, Sɨnam Izpulne paiña ña uznintu. Mamasa imanazi. Paas tuntu ña mai. Au sukin uztuzne paiña ña pilta kamanazi. Piru irɨttas kakultumikane Dios Izpul akwa uznazi.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Adánne, an ñanchamikane, au sukin uzta. Diosne ussa sat kit uzninta.” Cristone Adánkana chi. Usne paiña Izpul akwa awaruza uzninnamtu.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 An ñancha Diosne awa sara, au sukin uznapa. Kwiztane Diosne aumɨza maizninnat kit chiyura uzninnanazi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Diosne an ñancha uztamikasha au su piltas sara. An ñancha uztamikane au sukin uzta. An kwizta atmikane, Cristone, chiyuras ara.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Wan awa au sukin uzamturuzne an ñancha uzmikawa ñakana mɨjara, au su piltas sarɨt akwa. Chiyura ɨamturuzne mamaz tuntu iztɨt puranazi. Cristokana iztɨt purazi.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Au sukin uzamtuasmin, aune an ñancha uztamikakanain uzaramakpas. Kwiztane chiyura aune Cristokana iztɨt namtɨt puranapas.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Diosta piantuz, na kaiznamtu aizpa mɨrain. Au sukin uzturuzne chiyura uzturuzkasa uzasachi. Dios ɨnintukin uzasachi, irachi akwa. Awa an sukin uzamtuasmin, Diosne au sukin uztuza chiyura sapnamanazi.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Nane uruza an ñamin kamtanarachi aizpa piankamninnanash. Wanne iamanapas. Au wan awane mamaz tuntu izanazi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Aune masain wan maizanapas, kasu pit kit kasu izkultukana. Sun minpa payura awane katsa iru karaskwil usnazi. Katsa iru karaskwil azkane, irɨttuzne mamasa uzna kakulanazi, anneme iamtuchi akwa. Sun payu taizka, uzturuzne mamaz tuntu izarɨnazi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Awa an sukin pailta payukima tailchasachi akwa, awane iarawa. Iarawane, mamaz tuntu izarɨnazi, mamasa an iamtuchi akwa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Akkin awane iarɨnazi. Dios awaruza maiznarawane, awane pailta payukima puranazi, iarachin. Sun kitpane, Diosne pɨnkɨhta panintɨt aizpa ka kirɨnazi:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Irawane, aune an naizamanapas.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Antikwane Diosne paiña ɨnim pit ɨninta, awa uspa kwail kiarɨt aizpa piankamnapa. Uspa kwail akwa, uspane inna ishkuamtu. Dios usparuza naizninnamtu akwa, ishkuamtu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aune Diosta aishtaish kiztawamakpas. Usne au Anpat Jesucristo akwa aumɨza anuppaninamtu, au iamanpa.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Katmizna, Diosta piantuz, mɨzhain. Na uruza pashinamtu akwa, nil kiamɨztawa. Pailta payu Diosta nɨjkulamɨztawa. Pailta payu au Anpatpa kal kiamɨztawa, wan pailnakima. Une au Anpatpa kal kiara. Katmizna usne u kal kiarɨt aizpa mainmanazi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.