1 Coríntios 15

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mane Diosta piantuz, mɨzhain. Diosne uruza watsat mɨlnara, u Dios watsal pit sappara akwa. Une na kaizta aizpa nɨjkulara. Une sun pitmin mɨat kit tɨnta namara.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Diosne sun watsal pit akwa uruza kwailtas ukkat kit watsat mɨlninnara. Sun pit chɨhkat kit maintane, nu nɨjkultu aizpa kain i.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 An ñancha nane na Diostas sapta aizpa uruza piankamninnarau. Nakas Cristo au kwail akwa irɨt kiz kit kamtanarɨt ish. Dios pɨnkɨhta sunkana parɨt.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Cristo irawane, awane ussa uk kulta nukkara. Kutña payu marɨtta usne irɨttas kakulta, mamasa uzna. Mamasa Dios pɨnkɨhta sunkana parɨt.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Kwiztane Jesúsne Pedrora izpanta. Suasne doce ɨnintuza izpanara.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Kwiztane usne quinientos awaruza Diosta piantuza masain wan izpannara. Mɨnpazha quinientos awaras Diosta piantuz me iarɨtkas, anparuzne makima uzamtu.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Kwiztane usne Santiagora izpanta. Suasne wan ɨnintaruzakas izpannara.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Uspa ussa izarawane, minpara usne nawa izpanta. Nane pashpa weas taiztakanain arau.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Nane anpa ɨnintaruzkin an we tɨnta ish. Nane Diosta piantuza, namkulnat kit usparuza kwail kinarau. Na sun kwail kirɨt akwa, mɨnminkas nawa paiña ɨninmika munman.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Cristo nawa paiña ɨnintamika namtɨt akwa, usne paiña kal nawa chɨhkara, wan kinpa. Suasne Diospa kal kirau wan pailnakima. Nane anpa ɨnintaruzkin an tɨnta kal kirau. Na kal kitkas, Diosmin nawa pashit kit wat kiwainta, paiña kal kinpa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Na kal kimtukas, uspa kal kiamtukas, aune maza pitmin wan awaruza kainammtumakpas. Sun Dios pit akwa, une Diosta nɨjkulara.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Mane aune “Dios Cristora irɨttas kakulnin kit mamasa uznintɨt” watcha kainaramakpas. Mɨnpazha uruztas “awa irɨtne, irɨttas kakulamanazi,” kaizamtu. Uspa kaizamtu aizpa watcha chi.
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mɨnpazha “awa irɨtne, irɨttas kakulmanazi,” kiztune, suasne Diosne Cristora irɨttas kakulnintachi.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Cristo irɨttas kakultakine, au watsal pit kainara aizpa kain i. Cristo irɨttas kakultakine, u nɨjkulamtu aizpa kain i.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Suasne au Cristo irɨttas kakultachi kaiztatne, aune Diospa pɨrail kaizpuspas, Dios Cristora irɨttas kakulnintɨt kiz kit. Irɨt awa mamasa kakultukine, Diosne Cristora kakulnintachi.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Irɨt awa irɨttas mamasa kakultachine, suasne Cristokas mama irɨt tuashina.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Cristo irɨttas kakultachiatne, u nɨjkulamtu aizpa kain i. Suasne Dios u kwail kiarɨt aizpa wat kulnarachi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Cristo irɨttas kakultakine, suasne Cristora nɨjkulamturuzkas ñamin irɨttuzkas mama kaarɨtmin mai.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Au wan sukin uzamtuasmin, aune Cristora nɨjkultamakpas, aumɨza kiwainnanapa mamaz payura irɨttas kakulninnanapa. Us aumɨza an sukimin kiwainamtune, aumɨza irɨttas kakulninnamtukine, aune wan awakin an tayalanapas.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Mane, na kaiztu aizpa watcha i. Diosne Cristora irɨttas kakulninta. Usne an ñancha irɨttas kakultɨtmika i. Diosne sun kin namta, kwizta anpa irɨttuza kakulninnana.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Maza ampu akwa, Adán kwail kirɨt akwa, wan awane au sukin iamtu. Sunkas mamaz ampu akwa, Cristo irɨttas kakulta akwa, usne mamaztuza irɨttas kakulninashina.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adán akwa, aune ianapas. Sunkanain Cristora nɨjkulturuzne irɨttas kakulanazi, mamasa uzna.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Diosne sun kin minta. An ñancha Diosne Cristora irɨttas kakulninta. Kwiztane, Cristo mamasa akane, Diosne Cristora nɨjkulturuza irɨttas kakulninnanazi.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Suasne minpa payura taiznazi. Wan chiwal kwail ɨninturuzakas kwail ángeltuzakas pailnintawane, Cristone Taitta Diosta wan us ɨnintu aizpa chɨhkanazi.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Cristone katsa mikwakana au sukin ɨninnanazi, wan aliz awaruza anuppananakima.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Cristo mamaz payura paiña kal kapal kitpane, ussa piantuza irɨttas kakulninnarawane, awane mamasa mizurainkas iamanazi.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Diosne wan chiwal Cristora chɨhkara, wan ɨninnapa. Cristo wan ɨnintukas, usne Taitta Diosta ɨnintuchi, paiña Papihshmin Cristora wan chɨhkara akwa, wan ɨninnapa.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Diosne wan ɨninta aizpa paiña painkulta us ɨninnapa chɨhkara. Wan ɨnintawane, Cristone paiña Papihshta us ɨninta aizpa chɨhkanazi. Katmizna Diosmin wan chiwaltakas wan awaruzakas ɨninnanazi.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Mamaz pit mɨrain. Mɨnpazha mamazpa akwa kwazikasa mamasa munnashiamtu, irɨttuz munnarachi akwa. ¿Chikishma ka kiamtu? Irɨt awa irɨttas kakulamtukine, ¿Chikishma irɨttuz akwa munnamtu?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Irɨt awa irɨttas kakultukine, au kal Dios akwa kain i. Awane Dios kal akwa aumɨza kwail kiamtu. Au naiztu aizpa kain i, irɨt awa irɨttas kakultukine.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Diosta piantuz, mɨzhain. Pailta payu ishinas. An watcha pit piankamtain. U Anpatta Jesucristora an wat piankamamɨztu akwa, nane u akwa kwisha warish.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Efeso pɨpulura tuasmin, nane kwisha aliz awa akwa naiztau. Na sun aliztuzkasa waya kitkas, chinkas kana kitchish. Irɨt awa irɨttas kakultukine, nane chinkas kana kitchish. Uruztas awane ka kizamtu, “¡Pishta sawizsan, kumirakas kwan, chappikas kwan! ¡Tɨlawa iwiznapas!” ka kizwizsan.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Uruzne ñanta kininman, kwail kin. Mɨnpazha ka kaizta: “Chakulamtumikane kwail izmuruzkasa chamtune, kwail kishinazi.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Nɨjkul kit nil aizpa kirain, kwail kiamanpa. Mɨnpazha uruztas Diosta mama wat piankamarachi. Sunkana kiztus, uruza mɨtsal kininnanapa.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Mɨnpazha ka mɨmanazi: “¿Mizama irɨttuzne kakulanasa? Paiña ña intiruz ¿mizama iztɨt ansa?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Nu mɨmamtu aizpa tɨmpa i, nu pianchi akwa. Pippa wakane, pippa kasune chiktu. Pippa kasu chikkane, mamaz tɨ kwal chiktu.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Pippa wakane, une tɨ kwal wamtuchi. Une sun chara pippakas mamaz tuntu pippakas waamtu.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Diosne wan pippa wa aizpa kajarammin sara. Usne mazantuza maza tuntu sara. Anparuz mamaz tuntu sara. Us kishimtu aizpa sara.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Wan awa intiruz kawarain chi. Awawa ñane kalpain ñakana chi. Chitchukas mamaz tuntu ña waj. Pishkarukas mamaz tuntu ña waj.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Sunkanain chiyura uztuzne au sura uztuzkin mamaz tuntu izanazi. Chiyura uztuzne mamaz tuntu watsal izanazi. Sunkanain au sura uztuzne mamaz tuntu watsal izanazi.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Pãnne palapchakin mamaz tuntu aizmu. Palapchakas mamaz tuntu maltu. Wan kɨmakas mamaz tuntu aizamtu.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Awa intiruz irɨttas kakultawane, awane mamaz tuntu iztɨt puzanazi. Awa irɨkane, pippakanain pɨttɨm. Awa irɨtmika kakultawane, usne mamasa mizurainkas imanazi.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Awa irɨt ña kwail akwa, pilta kamarɨmtu. Awa irɨttas kakultawane, usne watsal iztɨt puznazi. Awa irɨtmikane pɨttɨm. Awa kakultɨtmikane tɨnta namtɨnazi.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Awa au sukin irane, ñane pilta kamamin. Awa irɨttas kakultawane, Sɨnam Izpulne paiña ña uznintu. Mamasa imanazi. Paas tuntu ña mai. Au sukin uztuzne paiña ña pilta kamanazi. Piru irɨttas kakultumikane Dios Izpul akwa uznazi.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Adánne, an ñanchamikane, au sukin uzta. Diosne ussa sat kit uzninta.” Cristone Adánkana chi. Usne paiña Izpul akwa awaruza uzninnamtu.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 An ñancha Diosne awa sara, au sukin uznapa. Kwiztane Diosne aumɨza maizninnat kit chiyura uzninnanazi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Diosne an ñancha uztamikasha au su piltas sara. An ñancha uztamikane au sukin uzta. An kwizta atmikane, Cristone, chiyuras ara.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Wan awa au sukin uzamturuzne an ñancha uzmikawa ñakana mɨjara, au su piltas sarɨt akwa. Chiyura ɨamturuzne mamaz tuntu iztɨt puranazi. Cristokana iztɨt purazi.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Au sukin uzamtuasmin, aune an ñancha uztamikakanain uzaramakpas. Kwiztane chiyura aune Cristokana iztɨt namtɨt puranapas.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Diosta piantuz, na kaiznamtu aizpa mɨrain. Au sukin uzturuzne chiyura uzturuzkasa uzasachi. Dios ɨnintukin uzasachi, irachi akwa. Awa an sukin uzamtuasmin, Diosne au sukin uztuza chiyura sapnamanazi.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nane uruza an ñamin kamtanarachi aizpa piankamninnanash. Wanne iamanapas. Au wan awane mamaz tuntu izanazi.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Aune masain wan maizanapas, kasu pit kit kasu izkultukana. Sun minpa payura awane katsa iru karaskwil usnazi. Katsa iru karaskwil azkane, irɨttuzne mamasa uzna kakulanazi, anneme iamtuchi akwa. Sun payu taizka, uzturuzne mamaz tuntu izarɨnazi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Awa an sukin pailta payukima tailchasachi akwa, awane iarawa. Iarawane, mamaz tuntu izarɨnazi, mamasa an iamtuchi akwa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Akkin awane iarɨnazi. Dios awaruza maiznarawane, awane pailta payukima puranazi, iarachin. Sun kitpane, Diosne pɨnkɨhta panintɨt aizpa ka kirɨnazi:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Irawane, aune an naizamanapas.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Antikwane Diosne paiña ɨnim pit ɨninta, awa uspa kwail kiarɨt aizpa piankamnapa. Uspa kwail akwa, uspane inna ishkuamtu. Dios usparuza naizninnamtu akwa, ishkuamtu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aune Diosta aishtaish kiztawamakpas. Usne au Anpat Jesucristo akwa aumɨza anuppaninamtu, au iamanpa.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Katmizna, Diosta piantuz, mɨzhain. Na uruza pashinamtu akwa, nil kiamɨztawa. Pailta payu Diosta nɨjkulamɨztawa. Pailta payu au Anpatpa kal kiamɨztawa, wan pailnakima. Une au Anpatpa kal kiara. Katmizna usne u kal kiarɨt aizpa mainmanazi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.