Romanos 9

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma taꞋi ru neꞋe nau ku oga nai saea fuamuꞋa, ma ru neꞋeri nia mamana liu. Nau kusi soke kamu, osiꞋana nauꞋa na ngwae fafarongo sa Jesus Christ. Ma nau ku saiana na alaꞋanga neꞋe nai baꞋa saea fuamuꞋa, nia mamana, osiꞋana na AnoꞋi ru Abu neꞋe talaꞋia na manataꞋanga nau.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ru neꞋe nau ku saea nia Ꞌuri, nau ku kwaimanatai liu ana kaidaꞋi ki taꞋifau, sulia na ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Kira neꞋe na ngwae nau ki, osiꞋana nauꞋa ta ngwae Ꞌi Jiu logo. Nau ku oga diꞋia nia talangwaraꞋu, nai akafoꞋa faꞋasia na Ꞌado fikuꞋa nai faꞋinia sa Jesus Christ, ma nau ku ngalia Ꞌaku na kwaꞋikwaꞋinga olisida.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Sulia na Jiu ki, kiraꞋa na ngwae God ki. Ma God ka suluꞋida Ꞌua naꞋa maꞋi, fasi Ꞌiri kira ka diꞋia na ngela nia ki, ma nia ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga nia fuada. God ka fata alangaꞋi fuada, Ꞌiri ke baꞋa faꞋaleꞋa kira. Ma God ka kwatea naꞋa taki ki fuada. Ma kira ka saiana foꞋosi mamanaꞋanga ana God. Ma God ka eta fataꞋa fuada.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ma na kwalafa kira na ngwae doe neꞋe God nia filida Ꞌua naꞋa maꞋi. Ma sa Jesus Christ logo, ana kaidaꞋi nia ka futa maꞋi fasi Ꞌiri ka alua naꞋa na ngwae, nia neꞋe ta ngwae Ꞌi Jiu. NiaꞋa neꞋe God neꞋe nia gwaungaꞋi fafia ru ki taꞋifau. Ma nia ka totolia kike baꞋatafea tua tua firi! ꞋIu ke ꞋunaꞋeri.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Sui bore Ꞌana ngwae Ꞌi Jiu kira ka ilangaꞋinia sa Christ, God noaꞋa kasi Ꞌoia fataꞋa alangaꞋinga nia fuada. Sulia noaꞋa laꞋu na ngwae Ꞌi Jiu ki taꞋifau goꞋo neꞋe ngwae filia God ki.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ma noaꞋa laꞋu ngwae ki taꞋifau goꞋo neꞋe futa ana sa Abraham neꞋe ngela God ki. Sui bore Ꞌana sa Abraham ka toꞋo ana ta ngela laꞋu, God nia fata Ꞌuri fuana sa Abraham, “Na ngela Ꞌoe sa Aesak goꞋo neꞋe nai baꞋa lisia ka diꞋia na kwalafaꞋa ba nau ku eta fataꞋa Ꞌania fuamu.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ma na ru neꞋe ka faꞋataꞋinia fuaka neꞋe noaꞋa laꞋu ngwae ki taꞋifau neꞋe futa ana sa Abraham neꞋe ngela filia God ki. Bore ma na ngwae neꞋe kira futa maꞋi sulia na fata alangaꞋinga God ki lala neꞋe kira na ngela mamana sa Abraham ki.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Na fata alangaꞋinga ba God nia saea fuana sa Abraham neꞋe Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi Ꞌolea, nai oli laꞋu maꞋi siamu, ma Ꞌi Sera Ꞌafe Ꞌoe ke baꞋa faꞋafuta taꞋi ngela ngwane.” Ma na ngela neꞋeri neꞋe sa Aesak.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ma noaꞋa laꞋu ru neꞋeri ki goꞋo Ꞌana. OsiꞋana sa Aesak faꞋinia Ꞌi Rebeka na koꞋo bora kia ki, kera toꞋo ana ro ꞋiꞋiu ngwane ki.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ma God ba saea saena na KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri, “Nau ku filia sa Jakob, ma nau ku Ꞌaila Ꞌania sa Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ma diꞋia ta ngwae ka saea neꞋe God noaꞋa kasi saga osiꞋana nia filia taꞋi ngela ma taꞋi ka noaꞋa, alaꞋanga neꞋeri nia rora liu.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Sulia God sae Ꞌua naꞋa maꞋi fuana sa Moses ka Ꞌuri, “NauꞋa lala neꞋe nai filia sa tai neꞋe nai baꞋa kwaimanatai ana. Ma nau ku filida sulia na kwaiogaiꞋanga nau goꞋo talaku.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 OsiꞋana na ru neꞋeri ki, kulu ka saiana God filia na ngwae noaꞋa laꞋu sulia na ru neꞋe kira oga nama kira ka sasia, bore ma God nia filia ngwae ki sulia kwaimanataiꞋanga nia goꞋo Ꞌana.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ma God ka fata fuana na ngwae tatalafaꞋa Ꞌi Ejipt saena KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri, “Nau ku alu Ꞌoe, Ꞌoko tatalafaꞋa Ꞌiri nai faꞋataꞋinia na ngasingasi Ꞌanga nau Ꞌani ru neꞋe nai baꞋa sasiꞋi fuamu, ma fasi Ꞌiri na ngwae ana fanoa ki taꞋifau kira ke saiana na ngasingasi Ꞌanga nau.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nia neꞋe, God saiana ka kwaimanatai goꞋo fuana sa tai neꞋe nia oga, ma nia ka faꞋangasia manatana sa tai neꞋe nia oga.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Sali ta ngwae ke baꞋa fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe God ka saetaꞋa fuana ngwae ki sulia manatada ngasi, osiꞋana nia ꞋafitaꞋi fuana kira ka tataꞋe saulia naꞋa kwaiogaiꞋanga God?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ma nau ku olisia Ꞌuri: KuluꞋa na ngwae neꞋe God saungaꞋi kulu, noaꞋa kulu kasi bolo goꞋo fuana olisilana God ꞋunaꞋeri! Ma kulu diꞋia na dako neꞋe ta ngwae nia saungaꞋi nia Ꞌani bobo Ꞌai. Na dako neꞋeri noaꞋa kasi bolo fuana saefiloꞋa Ꞌuri ana ngwae neꞋe saungaꞋi nia, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko saungaꞋi nau ka Ꞌuri?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ma na ngwae neꞋe saungaꞋi nia na dako ki Ꞌani bobo ai, nia toꞋo ana ngasingasi Ꞌanga fuana sasiꞋa sulia kwaiogaiꞋanga nia. Nia saiana ka laungia taꞋi Ꞌiri ka lia leꞋa, ma taꞋi ka noaꞋa, fasi Ꞌiri ta dako fuana asoa ꞋinotoꞋa ki, ma ta dako fuana kaidaꞋi dalafa ki goꞋo Ꞌana.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ma nia ꞋunaꞋeri logo fuana tae neꞋe God nia saungani. OsiꞋana kaidaꞋi nia oga ka faꞋataꞋinia na saetaꞋa Ꞌanga nia ma na ngasingasi Ꞌanga nia fuana ngwae abula taꞋa ki, nia mabetau liu ma noaꞋa kasi ꞋaliꞋali fuana faꞋataꞋilana na saetaꞋanga nia fuana na ngwae ki neꞋe nia ke baꞋa matalangaꞋinida.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ma nia mabetau ꞋunaꞋeri fuana ka faꞋataꞋinia na ru ꞋinotoꞋa leꞋa nia sasi fuaka na ngwae neꞋe nia kwaimanatai ka tasa fuaka ki. Sulia God sasi akaꞋu akulu fuana ꞋadoꞋa faꞋinia saena ꞋinotoꞋanga nia.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 OsiꞋana kiaꞋa naꞋa neꞋe ngwae filia nia ki, noaꞋa laꞋu faꞋasia na Jiu ki goꞋo Ꞌana, bore ma faꞋasia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Sulia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, God ba fata Ꞌuri saena na KerekereꞋa Abu neꞋe sa Hosea keresia,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ma God ka saea fuana sa Hosea ka keresia laꞋu ka Ꞌuri,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ma sa Aesea ba fata sulia na ngwae Jiu ki ka Ꞌuri,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 OsiꞋana God ke baꞋa matalangaꞋi ꞋaliꞋali goꞋo ana na ngwae ki taꞋifau saena magalia.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Nia diꞋia logo ba sa Aesea nia saea naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo logo ka Ꞌuri,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Aia, sulia na ru neꞋeri ki, kulu saiana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira dao toꞋona na tala neꞋe God faꞋasagada, sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi ili ili Ꞌuana daoꞋa toꞋona. Ma God ka faꞋasagada sulia na faꞋamamana Ꞌanga kira.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Bore ma fuana na ngwae Ꞌi Jiu ki, sui bore Ꞌana kira ka ili ili Ꞌuana na faꞋasagalada talada Ꞌani roꞋongaꞋa sulia na taki ki, noaꞋa kira kasi dao goꞋo toꞋona.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ma noaꞋa kira kasi bolo goꞋo fuana sasilana, sulia kira fitoꞋo ana na raoꞋa leꞋa kira ki, ma noaꞋa kira kasi fitoꞋo ana faꞋamamana Ꞌanga. Kira Ꞌasida ꞋunaꞋeri, osiꞋana kira firute ana na gwaꞋi fau doe.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 God fata sulia sa Christ na gwaꞋi fau doe neꞋeri saena KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.