Romanos 9
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF
1 Ma taꞋi ru neꞋe nau ku oga nai saea fuamuꞋa, ma ru neꞋeri nia mamana liu. Nau kusi soke kamu, osiꞋana nauꞋa na ngwae fafarongo sa Jesus Christ. Ma nau ku saiana na alaꞋanga neꞋe nai baꞋa saea fuamuꞋa, nia mamana, osiꞋana na AnoꞋi ru Abu neꞋe talaꞋia na manataꞋanga nau.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ru neꞋe nau ku saea nia Ꞌuri, nau ku kwaimanatai liu ana kaidaꞋi ki taꞋifau, sulia na ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Kira neꞋe na ngwae nau ki, osiꞋana nauꞋa ta ngwae Ꞌi Jiu logo. Nau ku oga diꞋia nia talangwaraꞋu, nai akafoꞋa faꞋasia na Ꞌado fikuꞋa nai faꞋinia sa Jesus Christ, ma nau ku ngalia Ꞌaku na kwaꞋikwaꞋinga olisida.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Sulia na Jiu ki, kiraꞋa na ngwae God ki. Ma God ka suluꞋida Ꞌua naꞋa maꞋi, fasi Ꞌiri kira ka diꞋia na ngela nia ki, ma nia ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga nia fuada. God ka fata alangaꞋi fuada, Ꞌiri ke baꞋa faꞋaleꞋa kira. Ma God ka kwatea naꞋa taki ki fuada. Ma kira ka saiana foꞋosi mamanaꞋanga ana God. Ma God ka eta fataꞋa fuada.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ma na kwalafa kira na ngwae doe neꞋe God nia filida Ꞌua naꞋa maꞋi. Ma sa Jesus Christ logo, ana kaidaꞋi nia ka futa maꞋi fasi Ꞌiri ka alua naꞋa na ngwae, nia neꞋe ta ngwae Ꞌi Jiu. NiaꞋa neꞋe God neꞋe nia gwaungaꞋi fafia ru ki taꞋifau. Ma nia ka totolia kike baꞋatafea tua tua firi! ꞋIu ke ꞋunaꞋeri.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Sui bore Ꞌana ngwae Ꞌi Jiu kira ka ilangaꞋinia sa Christ, God noaꞋa kasi Ꞌoia fataꞋa alangaꞋinga nia fuada. Sulia noaꞋa laꞋu na ngwae Ꞌi Jiu ki taꞋifau goꞋo neꞋe ngwae filia God ki.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ma noaꞋa laꞋu ngwae ki taꞋifau goꞋo neꞋe futa ana sa Abraham neꞋe ngela God ki. Sui bore Ꞌana sa Abraham ka toꞋo ana ta ngela laꞋu, God nia fata Ꞌuri fuana sa Abraham, “Na ngela Ꞌoe sa Aesak goꞋo neꞋe nai baꞋa lisia ka diꞋia na kwalafaꞋa ba nau ku eta fataꞋa Ꞌania fuamu.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ma na ru neꞋe ka faꞋataꞋinia fuaka neꞋe noaꞋa laꞋu ngwae ki taꞋifau neꞋe futa ana sa Abraham neꞋe ngela filia God ki. Bore ma na ngwae neꞋe kira futa maꞋi sulia na fata alangaꞋinga God ki lala neꞋe kira na ngela mamana sa Abraham ki.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Na fata alangaꞋinga ba God nia saea fuana sa Abraham neꞋe Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi Ꞌolea, nai oli laꞋu maꞋi siamu, ma Ꞌi Sera Ꞌafe Ꞌoe ke baꞋa faꞋafuta taꞋi ngela ngwane.” Ma na ngela neꞋeri neꞋe sa Aesak.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ma noaꞋa laꞋu ru neꞋeri ki goꞋo Ꞌana. OsiꞋana sa Aesak faꞋinia Ꞌi Rebeka na koꞋo bora kia ki, kera toꞋo ana ro ꞋiꞋiu ngwane ki.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Ma God ba saea saena na KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri, “Nau ku filia sa Jakob, ma nau ku Ꞌaila Ꞌania sa Esau.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Ma diꞋia ta ngwae ka saea neꞋe God noaꞋa kasi saga osiꞋana nia filia taꞋi ngela ma taꞋi ka noaꞋa, alaꞋanga neꞋeri nia rora liu.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Sulia God sae Ꞌua naꞋa maꞋi fuana sa Moses ka Ꞌuri, “NauꞋa lala neꞋe nai filia sa tai neꞋe nai baꞋa kwaimanatai ana. Ma nau ku filida sulia na kwaiogaiꞋanga nau goꞋo talaku.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 OsiꞋana na ru neꞋeri ki, kulu ka saiana God filia na ngwae noaꞋa laꞋu sulia na ru neꞋe kira oga nama kira ka sasia, bore ma God nia filia ngwae ki sulia kwaimanataiꞋanga nia goꞋo Ꞌana.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ma God ka fata fuana na ngwae tatalafaꞋa Ꞌi Ejipt saena KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri, “Nau ku alu Ꞌoe, Ꞌoko tatalafaꞋa Ꞌiri nai faꞋataꞋinia na ngasingasi Ꞌanga nau Ꞌani ru neꞋe nai baꞋa sasiꞋi fuamu, ma fasi Ꞌiri na ngwae ana fanoa ki taꞋifau kira ke saiana na ngasingasi Ꞌanga nau.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Nia neꞋe, God saiana ka kwaimanatai goꞋo fuana sa tai neꞋe nia oga, ma nia ka faꞋangasia manatana sa tai neꞋe nia oga.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Sali ta ngwae ke baꞋa fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe God ka saetaꞋa fuana ngwae ki sulia manatada ngasi, osiꞋana nia ꞋafitaꞋi fuana kira ka tataꞋe saulia naꞋa kwaiogaiꞋanga God?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Ma nau ku olisia Ꞌuri: KuluꞋa na ngwae neꞋe God saungaꞋi kulu, noaꞋa kulu kasi bolo goꞋo fuana olisilana God ꞋunaꞋeri! Ma kulu diꞋia na dako neꞋe ta ngwae nia saungaꞋi nia Ꞌani bobo Ꞌai. Na dako neꞋeri noaꞋa kasi bolo fuana saefiloꞋa Ꞌuri ana ngwae neꞋe saungaꞋi nia, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko saungaꞋi nau ka Ꞌuri?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ma na ngwae neꞋe saungaꞋi nia na dako ki Ꞌani bobo ai, nia toꞋo ana ngasingasi Ꞌanga fuana sasiꞋa sulia kwaiogaiꞋanga nia. Nia saiana ka laungia taꞋi Ꞌiri ka lia leꞋa, ma taꞋi ka noaꞋa, fasi Ꞌiri ta dako fuana asoa ꞋinotoꞋa ki, ma ta dako fuana kaidaꞋi dalafa ki goꞋo Ꞌana.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ma nia ꞋunaꞋeri logo fuana tae neꞋe God nia saungani. OsiꞋana kaidaꞋi nia oga ka faꞋataꞋinia na saetaꞋa Ꞌanga nia ma na ngasingasi Ꞌanga nia fuana ngwae abula taꞋa ki, nia mabetau liu ma noaꞋa kasi ꞋaliꞋali fuana faꞋataꞋilana na saetaꞋanga nia fuana na ngwae ki neꞋe nia ke baꞋa matalangaꞋinida.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ma nia mabetau ꞋunaꞋeri fuana ka faꞋataꞋinia na ru ꞋinotoꞋa leꞋa nia sasi fuaka na ngwae neꞋe nia kwaimanatai ka tasa fuaka ki. Sulia God sasi akaꞋu akulu fuana ꞋadoꞋa faꞋinia saena ꞋinotoꞋanga nia.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 OsiꞋana kiaꞋa naꞋa neꞋe ngwae filia nia ki, noaꞋa laꞋu faꞋasia na Jiu ki goꞋo Ꞌana, bore ma faꞋasia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sulia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, God ba fata Ꞌuri saena na KerekereꞋa Abu neꞋe sa Hosea keresia,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Ma God ka saea fuana sa Hosea ka keresia laꞋu ka Ꞌuri,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ma sa Aesea ba fata sulia na ngwae Jiu ki ka Ꞌuri,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 OsiꞋana God ke baꞋa matalangaꞋi ꞋaliꞋali goꞋo ana na ngwae ki taꞋifau saena magalia.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Nia diꞋia logo ba sa Aesea nia saea naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo logo ka Ꞌuri,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Aia, sulia na ru neꞋeri ki, kulu saiana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira dao toꞋona na tala neꞋe God faꞋasagada, sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi ili ili Ꞌuana daoꞋa toꞋona. Ma God ka faꞋasagada sulia na faꞋamamana Ꞌanga kira.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Bore ma fuana na ngwae Ꞌi Jiu ki, sui bore Ꞌana kira ka ili ili Ꞌuana na faꞋasagalada talada Ꞌani roꞋongaꞋa sulia na taki ki, noaꞋa kira kasi dao goꞋo toꞋona.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ma noaꞋa kira kasi bolo goꞋo fuana sasilana, sulia kira fitoꞋo ana na raoꞋa leꞋa kira ki, ma noaꞋa kira kasi fitoꞋo ana faꞋamamana Ꞌanga. Kira Ꞌasida ꞋunaꞋeri, osiꞋana kira firute ana na gwaꞋi fau doe.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 God fata sulia sa Christ na gwaꞋi fau doe neꞋeri saena KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.