Romanos 9
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARA
1 Ma taꞋi ru neꞋe nau ku oga nai saea fuamuꞋa, ma ru neꞋeri nia mamana liu. Nau kusi soke kamu, osiꞋana nauꞋa na ngwae fafarongo sa Jesus Christ. Ma nau ku saiana na alaꞋanga neꞋe nai baꞋa saea fuamuꞋa, nia mamana, osiꞋana na AnoꞋi ru Abu neꞋe talaꞋia na manataꞋanga nau.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Ru neꞋe nau ku saea nia Ꞌuri, nau ku kwaimanatai liu ana kaidaꞋi ki taꞋifau, sulia na ngwae Ꞌi Jiu ki neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Kira neꞋe na ngwae nau ki, osiꞋana nauꞋa ta ngwae Ꞌi Jiu logo. Nau ku oga diꞋia nia talangwaraꞋu, nai akafoꞋa faꞋasia na Ꞌado fikuꞋa nai faꞋinia sa Jesus Christ, ma nau ku ngalia Ꞌaku na kwaꞋikwaꞋinga olisida.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Sulia na Jiu ki, kiraꞋa na ngwae God ki. Ma God ka suluꞋida Ꞌua naꞋa maꞋi, fasi Ꞌiri kira ka diꞋia na ngela nia ki, ma nia ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga nia fuada. God ka fata alangaꞋi fuada, Ꞌiri ke baꞋa faꞋaleꞋa kira. Ma God ka kwatea naꞋa taki ki fuada. Ma kira ka saiana foꞋosi mamanaꞋanga ana God. Ma God ka eta fataꞋa fuada.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ma na kwalafa kira na ngwae doe neꞋe God nia filida Ꞌua naꞋa maꞋi. Ma sa Jesus Christ logo, ana kaidaꞋi nia ka futa maꞋi fasi Ꞌiri ka alua naꞋa na ngwae, nia neꞋe ta ngwae Ꞌi Jiu. NiaꞋa neꞋe God neꞋe nia gwaungaꞋi fafia ru ki taꞋifau. Ma nia ka totolia kike baꞋatafea tua tua firi! ꞋIu ke ꞋunaꞋeri.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Sui bore Ꞌana ngwae Ꞌi Jiu kira ka ilangaꞋinia sa Christ, God noaꞋa kasi Ꞌoia fataꞋa alangaꞋinga nia fuada. Sulia noaꞋa laꞋu na ngwae Ꞌi Jiu ki taꞋifau goꞋo neꞋe ngwae filia God ki.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ma noaꞋa laꞋu ngwae ki taꞋifau goꞋo neꞋe futa ana sa Abraham neꞋe ngela God ki. Sui bore Ꞌana sa Abraham ka toꞋo ana ta ngela laꞋu, God nia fata Ꞌuri fuana sa Abraham, “Na ngela Ꞌoe sa Aesak goꞋo neꞋe nai baꞋa lisia ka diꞋia na kwalafaꞋa ba nau ku eta fataꞋa Ꞌania fuamu.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ma na ru neꞋe ka faꞋataꞋinia fuaka neꞋe noaꞋa laꞋu ngwae ki taꞋifau neꞋe futa ana sa Abraham neꞋe ngela filia God ki. Bore ma na ngwae neꞋe kira futa maꞋi sulia na fata alangaꞋinga God ki lala neꞋe kira na ngela mamana sa Abraham ki.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Na fata alangaꞋinga ba God nia saea fuana sa Abraham neꞋe Ꞌuri, “Ana kaidaꞋi Ꞌolea, nai oli laꞋu maꞋi siamu, ma Ꞌi Sera Ꞌafe Ꞌoe ke baꞋa faꞋafuta taꞋi ngela ngwane.” Ma na ngela neꞋeri neꞋe sa Aesak.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ma noaꞋa laꞋu ru neꞋeri ki goꞋo Ꞌana. OsiꞋana sa Aesak faꞋinia Ꞌi Rebeka na koꞋo bora kia ki, kera toꞋo ana ro ꞋiꞋiu ngwane ki.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Ma God ba saea saena na KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri, “Nau ku filia sa Jakob, ma nau ku Ꞌaila Ꞌania sa Esau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ma diꞋia ta ngwae ka saea neꞋe God noaꞋa kasi saga osiꞋana nia filia taꞋi ngela ma taꞋi ka noaꞋa, alaꞋanga neꞋeri nia rora liu.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Sulia God sae Ꞌua naꞋa maꞋi fuana sa Moses ka Ꞌuri, “NauꞋa lala neꞋe nai filia sa tai neꞋe nai baꞋa kwaimanatai ana. Ma nau ku filida sulia na kwaiogaiꞋanga nau goꞋo talaku.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 OsiꞋana na ru neꞋeri ki, kulu ka saiana God filia na ngwae noaꞋa laꞋu sulia na ru neꞋe kira oga nama kira ka sasia, bore ma God nia filia ngwae ki sulia kwaimanataiꞋanga nia goꞋo Ꞌana.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ma God ka fata fuana na ngwae tatalafaꞋa Ꞌi Ejipt saena KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri, “Nau ku alu Ꞌoe, Ꞌoko tatalafaꞋa Ꞌiri nai faꞋataꞋinia na ngasingasi Ꞌanga nau Ꞌani ru neꞋe nai baꞋa sasiꞋi fuamu, ma fasi Ꞌiri na ngwae ana fanoa ki taꞋifau kira ke saiana na ngasingasi Ꞌanga nau.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Nia neꞋe, God saiana ka kwaimanatai goꞋo fuana sa tai neꞋe nia oga, ma nia ka faꞋangasia manatana sa tai neꞋe nia oga.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Sali ta ngwae ke baꞋa fata Ꞌuri, “FaꞋuta neꞋe God ka saetaꞋa fuana ngwae ki sulia manatada ngasi, osiꞋana nia ꞋafitaꞋi fuana kira ka tataꞋe saulia naꞋa kwaiogaiꞋanga God?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ma nau ku olisia Ꞌuri: KuluꞋa na ngwae neꞋe God saungaꞋi kulu, noaꞋa kulu kasi bolo goꞋo fuana olisilana God ꞋunaꞋeri! Ma kulu diꞋia na dako neꞋe ta ngwae nia saungaꞋi nia Ꞌani bobo Ꞌai. Na dako neꞋeri noaꞋa kasi bolo fuana saefiloꞋa Ꞌuri ana ngwae neꞋe saungaꞋi nia, “FaꞋuta neꞋe Ꞌoko saungaꞋi nau ka Ꞌuri?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ma na ngwae neꞋe saungaꞋi nia na dako ki Ꞌani bobo ai, nia toꞋo ana ngasingasi Ꞌanga fuana sasiꞋa sulia kwaiogaiꞋanga nia. Nia saiana ka laungia taꞋi Ꞌiri ka lia leꞋa, ma taꞋi ka noaꞋa, fasi Ꞌiri ta dako fuana asoa ꞋinotoꞋa ki, ma ta dako fuana kaidaꞋi dalafa ki goꞋo Ꞌana.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ma nia ꞋunaꞋeri logo fuana tae neꞋe God nia saungani. OsiꞋana kaidaꞋi nia oga ka faꞋataꞋinia na saetaꞋa Ꞌanga nia ma na ngasingasi Ꞌanga nia fuana ngwae abula taꞋa ki, nia mabetau liu ma noaꞋa kasi ꞋaliꞋali fuana faꞋataꞋilana na saetaꞋanga nia fuana na ngwae ki neꞋe nia ke baꞋa matalangaꞋinida.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ma nia mabetau ꞋunaꞋeri fuana ka faꞋataꞋinia na ru ꞋinotoꞋa leꞋa nia sasi fuaka na ngwae neꞋe nia kwaimanatai ka tasa fuaka ki. Sulia God sasi akaꞋu akulu fuana ꞋadoꞋa faꞋinia saena ꞋinotoꞋanga nia.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 OsiꞋana kiaꞋa naꞋa neꞋe ngwae filia nia ki, noaꞋa laꞋu faꞋasia na Jiu ki goꞋo Ꞌana, bore ma faꞋasia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki logo.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Sulia na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, God ba fata Ꞌuri saena na KerekereꞋa Abu neꞋe sa Hosea keresia,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ma God ka saea fuana sa Hosea ka keresia laꞋu ka Ꞌuri,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ma sa Aesea ba fata sulia na ngwae Jiu ki ka Ꞌuri,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 OsiꞋana God ke baꞋa matalangaꞋi ꞋaliꞋali goꞋo ana na ngwae ki taꞋifau saena magalia.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Nia diꞋia logo ba sa Aesea nia saea naꞋa maꞋi Ꞌi naꞋo logo ka Ꞌuri,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Aia, sulia na ru neꞋeri ki, kulu saiana na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, kira dao toꞋona na tala neꞋe God faꞋasagada, sui bore Ꞌana noaꞋa kira kasi ili ili Ꞌuana daoꞋa toꞋona. Ma God ka faꞋasagada sulia na faꞋamamana Ꞌanga kira.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Bore ma fuana na ngwae Ꞌi Jiu ki, sui bore Ꞌana kira ka ili ili Ꞌuana na faꞋasagalada talada Ꞌani roꞋongaꞋa sulia na taki ki, noaꞋa kira kasi dao goꞋo toꞋona.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ma noaꞋa kira kasi bolo goꞋo fuana sasilana, sulia kira fitoꞋo ana na raoꞋa leꞋa kira ki, ma noaꞋa kira kasi fitoꞋo ana faꞋamamana Ꞌanga. Kira Ꞌasida ꞋunaꞋeri, osiꞋana kira firute ana na gwaꞋi fau doe.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 God fata sulia sa Christ na gwaꞋi fau doe neꞋeri saena KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.