Romanos 8

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 God saea kulu ꞋoloꞋolo naꞋa Ꞌi naꞋona osiꞋana kulu faꞋamamana ana sa Jesus. ꞋUnaꞋeri logo, na ngwae neꞋe kira tua fiku naꞋa faꞋinia sa Jesus Christ, God noaꞋa kasi fai fafida ma ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga fuada.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kulu saiana nia mamana, osiꞋana na ngasingasiꞋanga na AnoꞋi ru Abu kwatea ma kulu ka tua Ꞌani mauriꞋa faolu sulia kulu Ꞌado fiku faꞋinia sa Jesus Christ. Ma ꞋunaꞋeri nia ka loge kia faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana abula taꞋangaꞋa neꞋe gwaungaꞋi fafi kia ma ka talaꞋi kia Ꞌuana maeꞋa.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Na taki faꞋasia sa Moses ki, ꞋafitaꞋi niꞋi ka loge kia faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana taꞋangaꞋa faꞋinia maeꞋa, osiꞋana malitakulu taꞋa kwatea ma kulu ka ngwataꞋutaꞋu fuana dongalana taki neꞋeri ki. Bore ma God lala neꞋe loge kia faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana taꞋangaꞋa faꞋinia maeꞋa. Sulia nia kwatea naꞋa Ngela nia fasi Ꞌiri ka tua Ꞌani noni diꞋia na ngwae, bore ma nia noaꞋa kasi abula taꞋa diꞋia ngwae ki, ma God ka foꞋosi Ꞌani Ꞌiri ka lafua na taꞋangaꞋa kulu ki. ꞋUnaꞋeri God ka matalangani na abula taꞋangaꞋa kia ki.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 God sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri kuke totolia naꞋa lekaꞋa sulia na ru saga ki neꞋe taki ki baꞋe kia Ꞌuana. Ma nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana sulia kulu roꞋosulia na AnoꞋi ru Abu, ma noaꞋa kulu kasi roꞋosulia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ma sa tai faꞋida neꞋe kira leka sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ana noni, kira manata goꞋo Ꞌada sulia ru fuana faꞋatolilana na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni. Bore ma sa tai faꞋida neꞋe na AnoꞋi ru Abu nia talaꞋida, kira manata goꞋo Ꞌada sulia sasilana na kwaiogai Ꞌanga AnoꞋi ru Abu.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ma diꞋia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni nia talaꞋia ta ngwae, nia ka mae. Ma diꞋia na AnoꞋi ru Abu ka talaꞋia ta ngwae, nia ka toꞋo ana mauriꞋa faolu faꞋinia na aroaroꞋanga.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ma diꞋia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni nia talaꞋia ta ngwae, nia malimaeꞋa ana God, osiꞋana noaꞋa nia kasi roꞋosulia na taki God ki, ma noaꞋa nia kasi bolo fuana roꞋongaꞋa sulia.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Na ngwae neꞋe kira roꞋosulia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni, nia ꞋafitaꞋi liu kira ka faꞋasaeleꞋa God.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Bore ma kamuꞋa, noaꞋa kamu Ꞌiri roꞋo laꞋu sulia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni. DiꞋia na AnoꞋi ru Abu nia tua saena maurilamuꞋa, tama muke roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga nia. Ma sa tai neꞋe na AnoꞋi ru God noaꞋa kasi tua saena maurilana, niaꞋa noaꞋa laꞋu na ngwae sa Jesus Christ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ma sa Jesus Christ ka tua saena maurilamuꞋa, sui bore Ꞌana na nonimuꞋa ke baꞋa mae osiꞋana na abula taꞋangaꞋa ki. Ma na mangomuꞋa nia mauri, osiꞋana God nia faꞋa ꞋoloꞋolo kamu naꞋa.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ma na AnoꞋi ru God neꞋe taꞋea sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa, nia tua naꞋa saena maurilamuꞋa. Ma God ke baꞋa taꞋea logo nonimuꞋa Ꞌani na AnoꞋi ru Abu neꞋe tua saena maurilamuꞋa.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nia neꞋe ngwaefuta kina Ꞌae, kulu toꞋo ana taꞋi ru fuana sasilana, neꞋe kulu ke tua sulia kwaiogai Ꞌanga AnoꞋi ru Abu. NoaꞋa kulu kasi roꞋo laꞋu sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ana nonika.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 DiꞋia kamu roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ana noni, kamu ke funu. Ma diꞋia kamu ka roꞋosulia na AnoꞋi ru Abu fasi Ꞌiri muke danga Ꞌania na abulaꞋanga taꞋa, muke baꞋa toꞋo ana mauriꞋa firi.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ma sa tai faꞋida neꞋe AnoꞋi ru God talaꞋida, kira naꞋa neꞋe na ngela God ki.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Na AnoꞋi ru Abu neꞋe God nia kwatea fuamuꞋa, noaꞋa nia kasi kwate kamu ka maꞋu liu Ꞌani God ka diꞋia ta ngwae rao neꞋe nia maꞋu Ꞌani ngwae ꞋaꞋana nia. Bore ma na AnoꞋi ru Abu neꞋe kwatea ma kamuꞋa na ngela God ki naꞋa. Nia neꞋe kwatea ka talangwaraꞋu naꞋa fuaka Ꞌiri kuke saea God Ꞌania “MaꞋa kia.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Na AnoꞋi ru God saea kulu na ngela God ki, ma kulu ka alafafia ru neꞋeri.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ma osiꞋana kiaꞋa na ngela nia ki, ma kuke baꞋa ngalia naꞋa ru leꞋa ki neꞋe nia gonia fuana na ngela nia ki, ka diꞋia logo neꞋe nia kwatea fuana sa Jesus Christ. Kulu ngalia ru neꞋeri ki, osiꞋana kulu Ꞌado fiku faꞋinia sa Jesus Christ Ꞌania na nonifiiꞋanga nia, Ꞌiri kuke baꞋa Ꞌado logo faꞋinia saena mauriꞋa ana ꞋinotoꞋanga nia.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Sui bore Ꞌana kulu ka toꞋo ana nonifiiꞋanga ki saena magalia neꞋe, nau ku manata toꞋo neꞋe na ꞋinotoꞋanga neꞋe God ke baꞋa kwatea fuaka, nia doe ka tasa liufia na ꞋafitaꞋiꞋanga neꞋe kulu liu Ꞌi saena ana kaidaꞋi neꞋe.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Na ru ki taꞋifau neꞋe God nia saungaꞋiniꞋi, kira kwaimasi taꞋifau goꞋo ana kaidaꞋi God ke baꞋa faꞋataꞋinia na ngela nia ki, ma kira ka oga kaidaꞋi neꞋeri ke dao ꞋaliꞋali.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 God nia manata ngasi naꞋa fuana kala kaidaꞋi goꞋo na ru neꞋe nia saungaꞋiniꞋi ki taꞋifau kike mae ma kike ngwaꞋa. God nia sasi ꞋunaꞋeri noaꞋa laꞋu sulia na kwaiogai Ꞌanga na ru neꞋeri ki, bore ma sulia kwaiogaiꞋanga God Ꞌana talana. Ma ru ki taꞋifau ka kwaimasi ana
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 kaidaꞋi God ke logeda faꞋasia maeꞋa ma na ngwaꞋa Ꞌanga Ꞌiri kira ke tua sakadola daofaꞋi liu faꞋinia na ngela nia ki.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kulu saiana Ꞌita naꞋa maꞋi Ꞌua leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe, na ru ki taꞋifau goꞋo kira tua Ꞌani nonifiiꞋa diꞋia na nonifiiꞋa ana kaidaꞋi kini nia ngela fii.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ma kuluꞋa neꞋe kulu toꞋo ana AnoꞋi ru Abu neꞋe God nia kwatea fuaka fasi Ꞌiri ke kwate kulu ke manata ꞋuitoꞋo neꞋe nia ke kwatea ru leꞋa ki fuaka, kuke nonifii logo. Kulu oga liua, ma kulu ka kwaimasi ana kaidaꞋi God ke baꞋa kwate ma kuluꞋa na ngela gwaumauri nia ki, ma ka kwatea noniꞋi ngwae faolu ki fuaka.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 TalaꞋae ana kaidaꞋi God nia faꞋamauri kia, kulu ka lialia masia fulilana ru neꞋeri ki. Bore ma diꞋia kulu ka toꞋo naꞋa ana tae neꞋe kulu lialia masia, tama na manata ꞋuitoꞋo Ꞌanga neꞋeri noaꞋa Ꞌiri mamana goꞋo. Sulia noaꞋa ta ngwae kasi manata ꞋuitoꞋo goꞋo Ꞌuana ta ru neꞋe nia toꞋo naꞋa ana.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Bore ma diꞋia kulu lialia masia ta ru neꞋe noaꞋa kulu Ꞌiri toꞋo Ꞌua ana, kuke kwaimasi ana faꞋinia na mabetauꞋa.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ma ka ꞋunaꞋeri logo na AnoꞋi ru Abu leka logo maꞋi fuana Ꞌafilaka, ana kaidaꞋi maurilaka nia ngwataꞋutaꞋu ma kulu ka kina kuke foꞋosi faꞋuta ana God ka Ꞌafi kia. Bore ma na AnoꞋi ru Abu Ꞌana talana neꞋe gania God fuaka saena toloꞋofiiꞋanga neꞋe noaꞋa kulu kasi bolo fuana saelana Ꞌani ta alaꞋanga.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ma God neꞋe nia sai filoa na maurilaka taꞋifau, nia ka sai logo ana na manatana na AnoꞋi ru Abu. Ma na manatana AnoꞋi ru Abu nia Ꞌuri; nia gania God Ꞌi fulikulu na ngwae nia ki, sulia na kwaiogaiꞋanga God.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ma kulu saiana ru neꞋe: Na ngwae neꞋe kulu alafe fuana God, God faꞋaleꞋa kia Ꞌani na ru taꞋa ma ru leꞋa neꞋe fuli fuaka ki. Nia sasi ꞋunaꞋeri fuaka, ngwae neꞋe nia fili kia, osiꞋana na kwaiogaiꞋanga nia fuakulu neꞋe ꞋunaꞋeri.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Sulia tau naꞋa maꞋi, God nia fili kia, ma ka alu kia fasi Ꞌiri kulu ke diꞋia Ngela nia sa Jesus, fasi Ꞌiri sa Jesus neꞋe ka ngwae etaeta fuaka na ngwaefuta nia ki.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Aia, ma fuaka na ngwae neꞋe God fili kia Ꞌua naꞋa maꞋi fuana ngela nia ki, nia ka sae kia siana. Ma kuluꞋa neꞋe nia sae kia ꞋunaꞋeri, nia ka faꞋasaga kulu Ꞌi maana. Ma kuluꞋa neꞋe nia faꞋasaga kulu, nia ka kwatea ꞋinotoꞋanga logo fuaka.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ma ana kaidaꞋi kulu manata sulia ru neꞋeri ki, kulu ka saiana noaꞋa ta ngwae kasi bolo naꞋa faꞋinia tataꞋe saulilaka, osiꞋana God nia kwaiꞋafi akulu.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Sulia na Ngela nia sa Jesus bore, noaꞋa nia kasi ogani laꞋu ana, bore ma nia kwatea fuana kwaisuꞋusiꞋanga fuaka. Ma osiꞋana nia sasi ru leꞋa neꞋeri fuaka, nia ke baꞋa kwatea logo na ru ki taꞋifau fuaka.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 NoaꞋa ta ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe totolia ka giosi kia neꞋe God fili kia, osiꞋana God talana saea neꞋe kuluꞋa saga naꞋa.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ma ka noaꞋa logo ta ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe ka matalangaꞋi kia, osiꞋana sa Jesus Christ nia mae naꞋa fuaka, ma nia ka tataꞋe logo, ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God, ma nia ka kwaiamasi Ꞌiri God ke Ꞌafi kia.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, tama noaꞋa goꞋo ta ru fasi Ꞌiri neꞋe ke lafu kia kuke tua matali faꞋasia na alafeꞋanga sa Jesus Christ fuaka. Sui bore Ꞌana kulu ka tua Ꞌani ꞋafitaꞋiꞋanga doe, ma na ngwae ki kira ka fuli ru taꞋa fuaka, ma kulu ka fiolo, ma kulu ka dalaꞋa, ma kira ka saungi kulu, ka ꞋafitaꞋi kira ka lafu kia faꞋasia na alafeꞋanga sa Jesus Christ fuaka.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 OsiꞋana na KerekereꞋa Abu ba saea, “Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, kira sasi Ꞌuana saungi lamiꞋa, osiꞋana kami leka suliꞋo. Kaimili diꞋia naꞋa sipsip neꞋe kira sasi akaꞋu ana fuana saungilana.”
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Sui bore Ꞌana kulu ka tua saena ꞋafitaꞋiꞋanga doe ꞋunaꞋeri, kulu saiana kuke baꞋa liufia, sulia sa Jesus Christ nia alafe fuaka.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Nau ku saiana noaꞋa ta ru Ꞌiri bolo fuana lafulaka faꞋasia na alafeꞋanga doe nia fuaka. Sui bore Ꞌana kaidaꞋi kulu mauri Ꞌua, nama ana kaidaꞋi kuke mae, kulu ngalia na alafeꞋanga nia. NoaꞋa ta Ꞌainsel, nama ta anoꞋi ru taꞋa, nama ta ngasingasiꞋanga kira ka lafua na alafeꞋanga sa Jesus Christ faꞋasi kia. Ma ka ꞋafitaꞋi logo fuana ta ru ana kaidaꞋi neꞋe, nama ana kaidaꞋi neꞋe nia Ꞌua maꞋi noaꞋa kasi lafu kia faꞋasia na alafeꞋanga nia fuaka.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 NoaꞋa ta ru logo saena magalia, nama Ꞌi langi, nama ta ru ana ru neꞋe God saungaꞋiniꞋi ki noaꞋa kasi bolo fuana lafulana na alafeꞋanga nia. Nia ꞋafitaꞋi liu kira ka lafu kia faꞋasia na alafeꞋanga God fuaka neꞋe nia faꞋataꞋinia fuaka Ꞌani sa Jesus Christ na Aofia kia.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.