Romanos 8

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God saea kulu ꞋoloꞋolo naꞋa Ꞌi naꞋona osiꞋana kulu faꞋamamana ana sa Jesus. ꞋUnaꞋeri logo, na ngwae neꞋe kira tua fiku naꞋa faꞋinia sa Jesus Christ, God noaꞋa kasi fai fafida ma ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga fuada.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Kulu saiana nia mamana, osiꞋana na ngasingasiꞋanga na AnoꞋi ru Abu kwatea ma kulu ka tua Ꞌani mauriꞋa faolu sulia kulu Ꞌado fiku faꞋinia sa Jesus Christ. Ma ꞋunaꞋeri nia ka loge kia faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana abula taꞋangaꞋa neꞋe gwaungaꞋi fafi kia ma ka talaꞋi kia Ꞌuana maeꞋa.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Na taki faꞋasia sa Moses ki, ꞋafitaꞋi niꞋi ka loge kia faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana taꞋangaꞋa faꞋinia maeꞋa, osiꞋana malitakulu taꞋa kwatea ma kulu ka ngwataꞋutaꞋu fuana dongalana taki neꞋeri ki. Bore ma God lala neꞋe loge kia faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana taꞋangaꞋa faꞋinia maeꞋa. Sulia nia kwatea naꞋa Ngela nia fasi Ꞌiri ka tua Ꞌani noni diꞋia na ngwae, bore ma nia noaꞋa kasi abula taꞋa diꞋia ngwae ki, ma God ka foꞋosi Ꞌani Ꞌiri ka lafua na taꞋangaꞋa kulu ki. ꞋUnaꞋeri God ka matalangani na abula taꞋangaꞋa kia ki.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 God sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri kuke totolia naꞋa lekaꞋa sulia na ru saga ki neꞋe taki ki baꞋe kia Ꞌuana. Ma nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana sulia kulu roꞋosulia na AnoꞋi ru Abu, ma noaꞋa kulu kasi roꞋosulia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ma sa tai faꞋida neꞋe kira leka sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ana noni, kira manata goꞋo Ꞌada sulia ru fuana faꞋatolilana na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni. Bore ma sa tai faꞋida neꞋe na AnoꞋi ru Abu nia talaꞋida, kira manata goꞋo Ꞌada sulia sasilana na kwaiogai Ꞌanga AnoꞋi ru Abu.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ma diꞋia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni nia talaꞋia ta ngwae, nia ka mae. Ma diꞋia na AnoꞋi ru Abu ka talaꞋia ta ngwae, nia ka toꞋo ana mauriꞋa faolu faꞋinia na aroaroꞋanga.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ma diꞋia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni nia talaꞋia ta ngwae, nia malimaeꞋa ana God, osiꞋana noaꞋa nia kasi roꞋosulia na taki God ki, ma noaꞋa nia kasi bolo fuana roꞋongaꞋa sulia.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Na ngwae neꞋe kira roꞋosulia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni, nia ꞋafitaꞋi liu kira ka faꞋasaeleꞋa God.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Bore ma kamuꞋa, noaꞋa kamu Ꞌiri roꞋo laꞋu sulia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni. DiꞋia na AnoꞋi ru Abu nia tua saena maurilamuꞋa, tama muke roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga nia. Ma sa tai neꞋe na AnoꞋi ru God noaꞋa kasi tua saena maurilana, niaꞋa noaꞋa laꞋu na ngwae sa Jesus Christ.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ma sa Jesus Christ ka tua saena maurilamuꞋa, sui bore Ꞌana na nonimuꞋa ke baꞋa mae osiꞋana na abula taꞋangaꞋa ki. Ma na mangomuꞋa nia mauri, osiꞋana God nia faꞋa ꞋoloꞋolo kamu naꞋa.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ma na AnoꞋi ru God neꞋe taꞋea sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa, nia tua naꞋa saena maurilamuꞋa. Ma God ke baꞋa taꞋea logo nonimuꞋa Ꞌani na AnoꞋi ru Abu neꞋe tua saena maurilamuꞋa.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Nia neꞋe ngwaefuta kina Ꞌae, kulu toꞋo ana taꞋi ru fuana sasilana, neꞋe kulu ke tua sulia kwaiogai Ꞌanga AnoꞋi ru Abu. NoaꞋa kulu kasi roꞋo laꞋu sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ana nonika.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 DiꞋia kamu roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ana noni, kamu ke funu. Ma diꞋia kamu ka roꞋosulia na AnoꞋi ru Abu fasi Ꞌiri muke danga Ꞌania na abulaꞋanga taꞋa, muke baꞋa toꞋo ana mauriꞋa firi.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ma sa tai faꞋida neꞋe AnoꞋi ru God talaꞋida, kira naꞋa neꞋe na ngela God ki.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Na AnoꞋi ru Abu neꞋe God nia kwatea fuamuꞋa, noaꞋa nia kasi kwate kamu ka maꞋu liu Ꞌani God ka diꞋia ta ngwae rao neꞋe nia maꞋu Ꞌani ngwae ꞋaꞋana nia. Bore ma na AnoꞋi ru Abu neꞋe kwatea ma kamuꞋa na ngela God ki naꞋa. Nia neꞋe kwatea ka talangwaraꞋu naꞋa fuaka Ꞌiri kuke saea God Ꞌania “MaꞋa kia.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Na AnoꞋi ru God saea kulu na ngela God ki, ma kulu ka alafafia ru neꞋeri.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Ma osiꞋana kiaꞋa na ngela nia ki, ma kuke baꞋa ngalia naꞋa ru leꞋa ki neꞋe nia gonia fuana na ngela nia ki, ka diꞋia logo neꞋe nia kwatea fuana sa Jesus Christ. Kulu ngalia ru neꞋeri ki, osiꞋana kulu Ꞌado fiku faꞋinia sa Jesus Christ Ꞌania na nonifiiꞋanga nia, Ꞌiri kuke baꞋa Ꞌado logo faꞋinia saena mauriꞋa ana ꞋinotoꞋanga nia.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Sui bore Ꞌana kulu ka toꞋo ana nonifiiꞋanga ki saena magalia neꞋe, nau ku manata toꞋo neꞋe na ꞋinotoꞋanga neꞋe God ke baꞋa kwatea fuaka, nia doe ka tasa liufia na ꞋafitaꞋiꞋanga neꞋe kulu liu Ꞌi saena ana kaidaꞋi neꞋe.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Na ru ki taꞋifau neꞋe God nia saungaꞋiniꞋi, kira kwaimasi taꞋifau goꞋo ana kaidaꞋi God ke baꞋa faꞋataꞋinia na ngela nia ki, ma kira ka oga kaidaꞋi neꞋeri ke dao ꞋaliꞋali.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 God nia manata ngasi naꞋa fuana kala kaidaꞋi goꞋo na ru neꞋe nia saungaꞋiniꞋi ki taꞋifau kike mae ma kike ngwaꞋa. God nia sasi ꞋunaꞋeri noaꞋa laꞋu sulia na kwaiogai Ꞌanga na ru neꞋeri ki, bore ma sulia kwaiogaiꞋanga God Ꞌana talana. Ma ru ki taꞋifau ka kwaimasi ana
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 kaidaꞋi God ke logeda faꞋasia maeꞋa ma na ngwaꞋa Ꞌanga Ꞌiri kira ke tua sakadola daofaꞋi liu faꞋinia na ngela nia ki.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kulu saiana Ꞌita naꞋa maꞋi Ꞌua leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe, na ru ki taꞋifau goꞋo kira tua Ꞌani nonifiiꞋa diꞋia na nonifiiꞋa ana kaidaꞋi kini nia ngela fii.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ma kuluꞋa neꞋe kulu toꞋo ana AnoꞋi ru Abu neꞋe God nia kwatea fuaka fasi Ꞌiri ke kwate kulu ke manata ꞋuitoꞋo neꞋe nia ke kwatea ru leꞋa ki fuaka, kuke nonifii logo. Kulu oga liua, ma kulu ka kwaimasi ana kaidaꞋi God ke baꞋa kwate ma kuluꞋa na ngela gwaumauri nia ki, ma ka kwatea noniꞋi ngwae faolu ki fuaka.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 TalaꞋae ana kaidaꞋi God nia faꞋamauri kia, kulu ka lialia masia fulilana ru neꞋeri ki. Bore ma diꞋia kulu ka toꞋo naꞋa ana tae neꞋe kulu lialia masia, tama na manata ꞋuitoꞋo Ꞌanga neꞋeri noaꞋa Ꞌiri mamana goꞋo. Sulia noaꞋa ta ngwae kasi manata ꞋuitoꞋo goꞋo Ꞌuana ta ru neꞋe nia toꞋo naꞋa ana.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Bore ma diꞋia kulu lialia masia ta ru neꞋe noaꞋa kulu Ꞌiri toꞋo Ꞌua ana, kuke kwaimasi ana faꞋinia na mabetauꞋa.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ma ka ꞋunaꞋeri logo na AnoꞋi ru Abu leka logo maꞋi fuana Ꞌafilaka, ana kaidaꞋi maurilaka nia ngwataꞋutaꞋu ma kulu ka kina kuke foꞋosi faꞋuta ana God ka Ꞌafi kia. Bore ma na AnoꞋi ru Abu Ꞌana talana neꞋe gania God fuaka saena toloꞋofiiꞋanga neꞋe noaꞋa kulu kasi bolo fuana saelana Ꞌani ta alaꞋanga.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Ma God neꞋe nia sai filoa na maurilaka taꞋifau, nia ka sai logo ana na manatana na AnoꞋi ru Abu. Ma na manatana AnoꞋi ru Abu nia Ꞌuri; nia gania God Ꞌi fulikulu na ngwae nia ki, sulia na kwaiogaiꞋanga God.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ma kulu saiana ru neꞋe: Na ngwae neꞋe kulu alafe fuana God, God faꞋaleꞋa kia Ꞌani na ru taꞋa ma ru leꞋa neꞋe fuli fuaka ki. Nia sasi ꞋunaꞋeri fuaka, ngwae neꞋe nia fili kia, osiꞋana na kwaiogaiꞋanga nia fuakulu neꞋe ꞋunaꞋeri.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Sulia tau naꞋa maꞋi, God nia fili kia, ma ka alu kia fasi Ꞌiri kulu ke diꞋia Ngela nia sa Jesus, fasi Ꞌiri sa Jesus neꞋe ka ngwae etaeta fuaka na ngwaefuta nia ki.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Aia, ma fuaka na ngwae neꞋe God fili kia Ꞌua naꞋa maꞋi fuana ngela nia ki, nia ka sae kia siana. Ma kuluꞋa neꞋe nia sae kia ꞋunaꞋeri, nia ka faꞋasaga kulu Ꞌi maana. Ma kuluꞋa neꞋe nia faꞋasaga kulu, nia ka kwatea ꞋinotoꞋanga logo fuaka.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ma ana kaidaꞋi kulu manata sulia ru neꞋeri ki, kulu ka saiana noaꞋa ta ngwae kasi bolo naꞋa faꞋinia tataꞋe saulilaka, osiꞋana God nia kwaiꞋafi akulu.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Sulia na Ngela nia sa Jesus bore, noaꞋa nia kasi ogani laꞋu ana, bore ma nia kwatea fuana kwaisuꞋusiꞋanga fuaka. Ma osiꞋana nia sasi ru leꞋa neꞋeri fuaka, nia ke baꞋa kwatea logo na ru ki taꞋifau fuaka.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 NoaꞋa ta ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe totolia ka giosi kia neꞋe God fili kia, osiꞋana God talana saea neꞋe kuluꞋa saga naꞋa.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ma ka noaꞋa logo ta ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe ka matalangaꞋi kia, osiꞋana sa Jesus Christ nia mae naꞋa fuaka, ma nia ka tataꞋe logo, ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God, ma nia ka kwaiamasi Ꞌiri God ke Ꞌafi kia.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, tama noaꞋa goꞋo ta ru fasi Ꞌiri neꞋe ke lafu kia kuke tua matali faꞋasia na alafeꞋanga sa Jesus Christ fuaka. Sui bore Ꞌana kulu ka tua Ꞌani ꞋafitaꞋiꞋanga doe, ma na ngwae ki kira ka fuli ru taꞋa fuaka, ma kulu ka fiolo, ma kulu ka dalaꞋa, ma kira ka saungi kulu, ka ꞋafitaꞋi kira ka lafu kia faꞋasia na alafeꞋanga sa Jesus Christ fuaka.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 OsiꞋana na KerekereꞋa Abu ba saea, “Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, kira sasi Ꞌuana saungi lamiꞋa, osiꞋana kami leka suliꞋo. Kaimili diꞋia naꞋa sipsip neꞋe kira sasi akaꞋu ana fuana saungilana.”
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Sui bore Ꞌana kulu ka tua saena ꞋafitaꞋiꞋanga doe ꞋunaꞋeri, kulu saiana kuke baꞋa liufia, sulia sa Jesus Christ nia alafe fuaka.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Nau ku saiana noaꞋa ta ru Ꞌiri bolo fuana lafulaka faꞋasia na alafeꞋanga doe nia fuaka. Sui bore Ꞌana kaidaꞋi kulu mauri Ꞌua, nama ana kaidaꞋi kuke mae, kulu ngalia na alafeꞋanga nia. NoaꞋa ta Ꞌainsel, nama ta anoꞋi ru taꞋa, nama ta ngasingasiꞋanga kira ka lafua na alafeꞋanga sa Jesus Christ faꞋasi kia. Ma ka ꞋafitaꞋi logo fuana ta ru ana kaidaꞋi neꞋe, nama ana kaidaꞋi neꞋe nia Ꞌua maꞋi noaꞋa kasi lafu kia faꞋasia na alafeꞋanga nia fuaka.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 NoaꞋa ta ru logo saena magalia, nama Ꞌi langi, nama ta ru ana ru neꞋe God saungaꞋiniꞋi ki noaꞋa kasi bolo fuana lafulana na alafeꞋanga nia. Nia ꞋafitaꞋi liu kira ka lafu kia faꞋasia na alafeꞋanga God fuaka neꞋe nia faꞋataꞋinia fuaka Ꞌani sa Jesus Christ na Aofia kia.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.