Romanos 8

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 God saea kulu ꞋoloꞋolo naꞋa Ꞌi naꞋona osiꞋana kulu faꞋamamana ana sa Jesus. ꞋUnaꞋeri logo, na ngwae neꞋe kira tua fiku naꞋa faꞋinia sa Jesus Christ, God noaꞋa kasi fai fafida ma ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga fuada.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kulu saiana nia mamana, osiꞋana na ngasingasiꞋanga na AnoꞋi ru Abu kwatea ma kulu ka tua Ꞌani mauriꞋa faolu sulia kulu Ꞌado fiku faꞋinia sa Jesus Christ. Ma ꞋunaꞋeri nia ka loge kia faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana abula taꞋangaꞋa neꞋe gwaungaꞋi fafi kia ma ka talaꞋi kia Ꞌuana maeꞋa.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Na taki faꞋasia sa Moses ki, ꞋafitaꞋi niꞋi ka loge kia faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana taꞋangaꞋa faꞋinia maeꞋa, osiꞋana malitakulu taꞋa kwatea ma kulu ka ngwataꞋutaꞋu fuana dongalana taki neꞋeri ki. Bore ma God lala neꞋe loge kia faꞋasia na ngasingasiꞋanga ana taꞋangaꞋa faꞋinia maeꞋa. Sulia nia kwatea naꞋa Ngela nia fasi Ꞌiri ka tua Ꞌani noni diꞋia na ngwae, bore ma nia noaꞋa kasi abula taꞋa diꞋia ngwae ki, ma God ka foꞋosi Ꞌani Ꞌiri ka lafua na taꞋangaꞋa kulu ki. ꞋUnaꞋeri God ka matalangani na abula taꞋangaꞋa kia ki.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 God sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri kuke totolia naꞋa lekaꞋa sulia na ru saga ki neꞋe taki ki baꞋe kia Ꞌuana. Ma nia talangwaraꞋu goꞋo Ꞌana sulia kulu roꞋosulia na AnoꞋi ru Abu, ma noaꞋa kulu kasi roꞋosulia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ma sa tai faꞋida neꞋe kira leka sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ana noni, kira manata goꞋo Ꞌada sulia ru fuana faꞋatolilana na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni. Bore ma sa tai faꞋida neꞋe na AnoꞋi ru Abu nia talaꞋida, kira manata goꞋo Ꞌada sulia sasilana na kwaiogai Ꞌanga AnoꞋi ru Abu.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ma diꞋia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni nia talaꞋia ta ngwae, nia ka mae. Ma diꞋia na AnoꞋi ru Abu ka talaꞋia ta ngwae, nia ka toꞋo ana mauriꞋa faolu faꞋinia na aroaroꞋanga.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ma diꞋia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni nia talaꞋia ta ngwae, nia malimaeꞋa ana God, osiꞋana noaꞋa nia kasi roꞋosulia na taki God ki, ma noaꞋa nia kasi bolo fuana roꞋongaꞋa sulia.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Na ngwae neꞋe kira roꞋosulia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni, nia ꞋafitaꞋi liu kira ka faꞋasaeleꞋa God.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Bore ma kamuꞋa, noaꞋa kamu Ꞌiri roꞋo laꞋu sulia na kwaiogai Ꞌanga taꞋa ana noni. DiꞋia na AnoꞋi ru Abu nia tua saena maurilamuꞋa, tama muke roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga nia. Ma sa tai neꞋe na AnoꞋi ru God noaꞋa kasi tua saena maurilana, niaꞋa noaꞋa laꞋu na ngwae sa Jesus Christ.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ma sa Jesus Christ ka tua saena maurilamuꞋa, sui bore Ꞌana na nonimuꞋa ke baꞋa mae osiꞋana na abula taꞋangaꞋa ki. Ma na mangomuꞋa nia mauri, osiꞋana God nia faꞋa ꞋoloꞋolo kamu naꞋa.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Ma na AnoꞋi ru God neꞋe taꞋea sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa, nia tua naꞋa saena maurilamuꞋa. Ma God ke baꞋa taꞋea logo nonimuꞋa Ꞌani na AnoꞋi ru Abu neꞋe tua saena maurilamuꞋa.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Nia neꞋe ngwaefuta kina Ꞌae, kulu toꞋo ana taꞋi ru fuana sasilana, neꞋe kulu ke tua sulia kwaiogai Ꞌanga AnoꞋi ru Abu. NoaꞋa kulu kasi roꞋo laꞋu sulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ana nonika.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 DiꞋia kamu roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa ana noni, kamu ke funu. Ma diꞋia kamu ka roꞋosulia na AnoꞋi ru Abu fasi Ꞌiri muke danga Ꞌania na abulaꞋanga taꞋa, muke baꞋa toꞋo ana mauriꞋa firi.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ma sa tai faꞋida neꞋe AnoꞋi ru God talaꞋida, kira naꞋa neꞋe na ngela God ki.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Na AnoꞋi ru Abu neꞋe God nia kwatea fuamuꞋa, noaꞋa nia kasi kwate kamu ka maꞋu liu Ꞌani God ka diꞋia ta ngwae rao neꞋe nia maꞋu Ꞌani ngwae ꞋaꞋana nia. Bore ma na AnoꞋi ru Abu neꞋe kwatea ma kamuꞋa na ngela God ki naꞋa. Nia neꞋe kwatea ka talangwaraꞋu naꞋa fuaka Ꞌiri kuke saea God Ꞌania “MaꞋa kia.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Na AnoꞋi ru God saea kulu na ngela God ki, ma kulu ka alafafia ru neꞋeri.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ma osiꞋana kiaꞋa na ngela nia ki, ma kuke baꞋa ngalia naꞋa ru leꞋa ki neꞋe nia gonia fuana na ngela nia ki, ka diꞋia logo neꞋe nia kwatea fuana sa Jesus Christ. Kulu ngalia ru neꞋeri ki, osiꞋana kulu Ꞌado fiku faꞋinia sa Jesus Christ Ꞌania na nonifiiꞋanga nia, Ꞌiri kuke baꞋa Ꞌado logo faꞋinia saena mauriꞋa ana ꞋinotoꞋanga nia.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Sui bore Ꞌana kulu ka toꞋo ana nonifiiꞋanga ki saena magalia neꞋe, nau ku manata toꞋo neꞋe na ꞋinotoꞋanga neꞋe God ke baꞋa kwatea fuaka, nia doe ka tasa liufia na ꞋafitaꞋiꞋanga neꞋe kulu liu Ꞌi saena ana kaidaꞋi neꞋe.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Na ru ki taꞋifau neꞋe God nia saungaꞋiniꞋi, kira kwaimasi taꞋifau goꞋo ana kaidaꞋi God ke baꞋa faꞋataꞋinia na ngela nia ki, ma kira ka oga kaidaꞋi neꞋeri ke dao ꞋaliꞋali.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 God nia manata ngasi naꞋa fuana kala kaidaꞋi goꞋo na ru neꞋe nia saungaꞋiniꞋi ki taꞋifau kike mae ma kike ngwaꞋa. God nia sasi ꞋunaꞋeri noaꞋa laꞋu sulia na kwaiogai Ꞌanga na ru neꞋeri ki, bore ma sulia kwaiogaiꞋanga God Ꞌana talana. Ma ru ki taꞋifau ka kwaimasi ana
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 kaidaꞋi God ke logeda faꞋasia maeꞋa ma na ngwaꞋa Ꞌanga Ꞌiri kira ke tua sakadola daofaꞋi liu faꞋinia na ngela nia ki.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kulu saiana Ꞌita naꞋa maꞋi Ꞌua leleka ka dao ana kaidaꞋi neꞋe, na ru ki taꞋifau goꞋo kira tua Ꞌani nonifiiꞋa diꞋia na nonifiiꞋa ana kaidaꞋi kini nia ngela fii.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ma kuluꞋa neꞋe kulu toꞋo ana AnoꞋi ru Abu neꞋe God nia kwatea fuaka fasi Ꞌiri ke kwate kulu ke manata ꞋuitoꞋo neꞋe nia ke kwatea ru leꞋa ki fuaka, kuke nonifii logo. Kulu oga liua, ma kulu ka kwaimasi ana kaidaꞋi God ke baꞋa kwate ma kuluꞋa na ngela gwaumauri nia ki, ma ka kwatea noniꞋi ngwae faolu ki fuaka.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 TalaꞋae ana kaidaꞋi God nia faꞋamauri kia, kulu ka lialia masia fulilana ru neꞋeri ki. Bore ma diꞋia kulu ka toꞋo naꞋa ana tae neꞋe kulu lialia masia, tama na manata ꞋuitoꞋo Ꞌanga neꞋeri noaꞋa Ꞌiri mamana goꞋo. Sulia noaꞋa ta ngwae kasi manata ꞋuitoꞋo goꞋo Ꞌuana ta ru neꞋe nia toꞋo naꞋa ana.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Bore ma diꞋia kulu lialia masia ta ru neꞋe noaꞋa kulu Ꞌiri toꞋo Ꞌua ana, kuke kwaimasi ana faꞋinia na mabetauꞋa.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ma ka ꞋunaꞋeri logo na AnoꞋi ru Abu leka logo maꞋi fuana Ꞌafilaka, ana kaidaꞋi maurilaka nia ngwataꞋutaꞋu ma kulu ka kina kuke foꞋosi faꞋuta ana God ka Ꞌafi kia. Bore ma na AnoꞋi ru Abu Ꞌana talana neꞋe gania God fuaka saena toloꞋofiiꞋanga neꞋe noaꞋa kulu kasi bolo fuana saelana Ꞌani ta alaꞋanga.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ma God neꞋe nia sai filoa na maurilaka taꞋifau, nia ka sai logo ana na manatana na AnoꞋi ru Abu. Ma na manatana AnoꞋi ru Abu nia Ꞌuri; nia gania God Ꞌi fulikulu na ngwae nia ki, sulia na kwaiogaiꞋanga God.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ma kulu saiana ru neꞋe: Na ngwae neꞋe kulu alafe fuana God, God faꞋaleꞋa kia Ꞌani na ru taꞋa ma ru leꞋa neꞋe fuli fuaka ki. Nia sasi ꞋunaꞋeri fuaka, ngwae neꞋe nia fili kia, osiꞋana na kwaiogaiꞋanga nia fuakulu neꞋe ꞋunaꞋeri.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Sulia tau naꞋa maꞋi, God nia fili kia, ma ka alu kia fasi Ꞌiri kulu ke diꞋia Ngela nia sa Jesus, fasi Ꞌiri sa Jesus neꞋe ka ngwae etaeta fuaka na ngwaefuta nia ki.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Aia, ma fuaka na ngwae neꞋe God fili kia Ꞌua naꞋa maꞋi fuana ngela nia ki, nia ka sae kia siana. Ma kuluꞋa neꞋe nia sae kia ꞋunaꞋeri, nia ka faꞋasaga kulu Ꞌi maana. Ma kuluꞋa neꞋe nia faꞋasaga kulu, nia ka kwatea ꞋinotoꞋanga logo fuaka.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ma ana kaidaꞋi kulu manata sulia ru neꞋeri ki, kulu ka saiana noaꞋa ta ngwae kasi bolo naꞋa faꞋinia tataꞋe saulilaka, osiꞋana God nia kwaiꞋafi akulu.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Sulia na Ngela nia sa Jesus bore, noaꞋa nia kasi ogani laꞋu ana, bore ma nia kwatea fuana kwaisuꞋusiꞋanga fuaka. Ma osiꞋana nia sasi ru leꞋa neꞋeri fuaka, nia ke baꞋa kwatea logo na ru ki taꞋifau fuaka.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 NoaꞋa ta ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe totolia ka giosi kia neꞋe God fili kia, osiꞋana God talana saea neꞋe kuluꞋa saga naꞋa.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ma ka noaꞋa logo ta ngwae goꞋo Ꞌana neꞋe ka matalangaꞋi kia, osiꞋana sa Jesus Christ nia mae naꞋa fuaka, ma nia ka tataꞋe logo, ma ana kaidaꞋi neꞋe, nia ka tua Ꞌi bali ꞋoloꞋolo ana God, ma nia ka kwaiamasi Ꞌiri God ke Ꞌafi kia.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ma osiꞋana nia ꞋunaꞋeri, tama noaꞋa goꞋo ta ru fasi Ꞌiri neꞋe ke lafu kia kuke tua matali faꞋasia na alafeꞋanga sa Jesus Christ fuaka. Sui bore Ꞌana kulu ka tua Ꞌani ꞋafitaꞋiꞋanga doe, ma na ngwae ki kira ka fuli ru taꞋa fuaka, ma kulu ka fiolo, ma kulu ka dalaꞋa, ma kira ka saungi kulu, ka ꞋafitaꞋi kira ka lafu kia faꞋasia na alafeꞋanga sa Jesus Christ fuaka.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 OsiꞋana na KerekereꞋa Abu ba saea, “Ana kaidaꞋi ki taꞋifau, kira sasi Ꞌuana saungi lamiꞋa, osiꞋana kami leka suliꞋo. Kaimili diꞋia naꞋa sipsip neꞋe kira sasi akaꞋu ana fuana saungilana.”
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Sui bore Ꞌana kulu ka tua saena ꞋafitaꞋiꞋanga doe ꞋunaꞋeri, kulu saiana kuke baꞋa liufia, sulia sa Jesus Christ nia alafe fuaka.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nau ku saiana noaꞋa ta ru Ꞌiri bolo fuana lafulaka faꞋasia na alafeꞋanga doe nia fuaka. Sui bore Ꞌana kaidaꞋi kulu mauri Ꞌua, nama ana kaidaꞋi kuke mae, kulu ngalia na alafeꞋanga nia. NoaꞋa ta Ꞌainsel, nama ta anoꞋi ru taꞋa, nama ta ngasingasiꞋanga kira ka lafua na alafeꞋanga sa Jesus Christ faꞋasi kia. Ma ka ꞋafitaꞋi logo fuana ta ru ana kaidaꞋi neꞋe, nama ana kaidaꞋi neꞋe nia Ꞌua maꞋi noaꞋa kasi lafu kia faꞋasia na alafeꞋanga nia fuaka.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 NoaꞋa ta ru logo saena magalia, nama Ꞌi langi, nama ta ru ana ru neꞋe God saungaꞋiniꞋi ki noaꞋa kasi bolo fuana lafulana na alafeꞋanga nia. Nia ꞋafitaꞋi liu kira ka lafu kia faꞋasia na alafeꞋanga God fuaka neꞋe nia faꞋataꞋinia fuaka Ꞌani sa Jesus Christ na Aofia kia.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.