Romanos 7
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Ngwaefuta kina ana sa Jesus Christ, nau ku saiana kamu saiana na taki ki. Fuila muke saiana na ngwae nia tua Ꞌi olofana taki ki ana kaidaꞋi nia mauri goꞋo.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ka ꞋunaꞋeri logo fuana na kini neꞋe Ꞌafe naꞋa. KaidaꞋi neꞋe araꞋi nia mauri Ꞌua, na taki saea nia noaꞋa kasi totolia fuana ka Ꞌafe laꞋu fuana ta ngwae matamata. Bore ma, diꞋia na araꞋi nia ka mae, nia fiꞋi sakadola faꞋasia na taki ana araꞋinga, ma nia ka totolia ka Ꞌafe laꞋu.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 ꞋUnaꞋeri ma, diꞋia na Ꞌafe neꞋe ka tua faꞋinia ta ngwae matamata ana kaidaꞋi araꞋi nia mauri Ꞌua, na Ꞌafe neꞋeri kira saea Ꞌani Ꞌafe Ꞌusu. Ma diꞋia na araꞋi nia ka mae naꞋa, ma nia ka tua sakadola naꞋa faꞋasia na taki ana araꞋinga, ma nia ka Ꞌafe laꞋu fuana ta ngwae, noaꞋa kira kasi saea Ꞌani Ꞌafe Ꞌusu.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ngwaefuta nau kina, nia ka ꞋunaꞋeri logo fuakulu. Sulia kaidaꞋi sa Jesus Christ nia mae, diꞋia kuluꞋa bore kulu mae logo. DuꞋungana kulu mae, kulu sakadola naꞋa faꞋasia na taki sa Moses ki. ꞋUnaꞋeri nia ka talangwaraꞋu fuana God ka Ꞌado fiku kamu faꞋinia ta ngwae laꞋu neꞋe sa Jesus. Ana kaidaꞋi neꞋe, kuluꞋa na ngwae sa Jesus Christ ki neꞋe God taꞋea faꞋasia na maeꞋa, fasi Ꞌiri kuke faꞋa ꞋinotoꞋa God Ꞌani tuaꞋa ꞋoloꞋolo.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ana kaidaꞋi kulu roꞋo roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa kia ki, kulu oga liua logo sasilana na ru neꞋe taki ki saea niꞋi abu. Ma osiꞋana kulu sasia naꞋa ru taꞋa ꞋunaꞋeri ki, kulu ka totolia naꞋa fuana maeꞋa sulia kudi.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, kulu sakadola naꞋa faꞋasia na taki ki neꞋe firi firi fafi kia Ꞌi naꞋo maꞋi, osiꞋana na mauriꞋa kia ki Ꞌi naꞋo niꞋi mae naꞋa. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, kuka rao naꞋa fuana God, ma kulu ka leka naꞋa sulia na tala faolu ana roꞋongaꞋa sulia na kwaiogai Ꞌanga na AnoꞋi ru Abu. Ma noaꞋa kulu kasi leka naꞋa sulia na tala Ꞌua ana na taki neꞋe sa Moses keresiꞋi ki.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 ꞋUri ma kulu saea na taki ki taꞋa? NoaꞋa! Na taki ki noaꞋa Ꞌiri taꞋa, osiꞋana na taki ki neꞋe kwatea ma nau ku saiana tae neꞋe taꞋangaꞋa. DiꞋia na taki noaꞋa kasi Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi oga ru ta ngwae,” nau ku kina goꞋo Ꞌaku neꞋe kwaiogaiꞋanga ꞋunaꞋeri nia taꞋa.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ma kaidaꞋi na taki ki saea fuaku neꞋe kwaiogaiꞋanga ꞋunaꞋeri nia taꞋa, nau ku fuꞋa saulia na taki neꞋe saea nau ru rora, ꞋunaꞋeri nau ku oga liua naꞋa ru na ngwae matamata ki. DiꞋia noaꞋa goꞋo ta taki neꞋe luia abula taꞋangaꞋa, Ꞌirai na kwaiogai Ꞌanga fuana fuꞋalilana na taki neꞋe noaꞋa kasi ngasingasiꞋa.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Ana tualaku Ꞌua maꞋi, kaidaꞋi nau ku kina Ꞌua na taki ki, noaꞋa naisi dao goꞋo toꞋona ta ru neꞋe ka faꞋa Ꞌeke nau. Bore ma kaidaꞋi nau ku dao toꞋona ru mamana ana taki neꞋe Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi oga ru ta ngwae,” nia neꞋe kwate ma nau ku fiꞋi saiana nauꞋa ngwae abula taꞋa, ma nau ku totolia naꞋa maeꞋa sulia kudi.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Na taki ki neꞋe God kwatea Ꞌiri ke faꞋataꞋinia na tala saga fuana tuaꞋa sulia, nia ka faꞋataꞋinia neꞋe nau ku totolia naꞋa maeꞋa sulia kudi.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Na taꞋangaꞋa ka soke nau Ꞌani taki ki. Na kwaiogai Ꞌanga taꞋa nau ki ngalia na taki leꞋa neꞋe, ma ka matalangaꞋi nau fuana maeꞋa.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 ꞋUnaꞋeri neꞋe, na taki sa Moses ki ka abu, ka saga, ma ka leꞋa liu.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 ꞋUri ma na taki leꞋa ki neꞋe kwate ma nau ku mae? NoaꞋa! Na abula taꞋangaꞋa lala neꞋe kwate ma nau ku mae. Na liana God sulia na taki nia neꞋe na taꞋalana taꞋangaꞋa kia ki ke baꞋa sakatafa. OsiꞋana na taꞋangaꞋa kulu ki, kulu faꞋitaꞋinia taki leꞋa God Ꞌuana na ru neꞋe God ke kwai matalangaꞋi Ꞌani. ꞋUnaꞋeri osiꞋana na taki, taꞋalana taꞋangaꞋa kulu ki ke baꞋa sakatafa.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Kulu saiana na taki ki leka maꞋi faꞋasia na AnoꞋi ru Abu God. Ma nauꞋa na ngwae goꞋo Ꞌana. Ma nau ku diꞋia goꞋo na ngwae neꞋe taꞋangaꞋa nia gwaungaꞋi fafi nau.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 NoaꞋa nau kusi saiana tae neꞋe nau ku sasia, osiꞋana noaꞋa nau kusi sasia goꞋo ta ru leꞋa neꞋe nau ku oga fuana sasilana, ma nau ku sasia lala ru taꞋa neꞋe nau ku Ꞌaila Ꞌani ki.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ma osiꞋana nau ku sasia lala ru neꞋe noaꞋa nau kusi oga sasilana ki, nia ka faꞋataꞋinia nau ku alafafia na taki God nia leꞋa.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 DuꞋungana ru neꞋe, nau ku saiana, noaꞋa laꞋu nauꞋa neꞋe nau ku sasia ru taꞋa ki, bore ma na taꞋangaꞋa neꞋe tua lala aku.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Nau ku saiana na leꞋangaꞋa noaꞋa kasi tua aku saena malitaꞋi ngwae taꞋa nau. Sulia nia noaꞋa kasi talangwaraꞋu fuaku fuana sasilana ru leꞋa ki, sui bore Ꞌana nau ku oga sasilana ru leꞋa ki.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ma noaꞋa nau kusi sasia goꞋo na ru leꞋa neꞋe nau ku oga sasilani ki, ma noaꞋa nau kusi mango goꞋo faꞋasia sasilana ru taꞋa neꞋe noaꞋa nau kusi oga sasilani ki.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ma diꞋia nau ku sasia naꞋa ru neꞋe noaꞋa nau kusi oga sasilana, tama noaꞋa laꞋu nauꞋa neꞋe nau ku sasia. Bore ma na taꞋangaꞋa neꞋe tua Ꞌi saena noniku lala neꞋe sasia.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nai olioliꞋa laꞋu ana ru neꞋe nau ku dao toꞋona neꞋe Ꞌuri: KaidaꞋi nau ku oga sasilana na ru leꞋa, na taꞋangaꞋa Ꞌi noniku ka lui nau.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Na maurilaku ka oga liu sasilana taki God ki.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Bore ma na taꞋangaꞋa Ꞌi noniku ka fuꞋa suꞋusia na leꞋangaꞋa neꞋe saena maurilaku. Ma na taꞋangaꞋa neꞋe ka rao saena noniku ka suꞋumaꞋi nau fuana sasilana ru taꞋa ki.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Kwaimanatai fuaku nauꞋa na ngwae taꞋa Ꞌuri! Sa tai neꞋe ke baꞋa Ꞌafi nau fasi Ꞌiri naisi roꞋosulia taꞋangaꞋa neꞋe ngali nau Ꞌuana maeꞋa?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Nau ku baꞋatafea God, sulia nia naꞋa neꞋe Ꞌafi nau Ꞌani sa Jesus Christ na Aofia kia! ꞋOko sai naꞋa ana: Saena manatalaku, nau ku oga nai roꞋosulia na taki God, bore ma osiꞋana na malitaꞋi ngwae taꞋa nau, taꞋangaꞋa nia ka gwaungaꞋi fafi nau.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.