Romanos 7
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Ngwaefuta kina ana sa Jesus Christ, nau ku saiana kamu saiana na taki ki. Fuila muke saiana na ngwae nia tua Ꞌi olofana taki ki ana kaidaꞋi nia mauri goꞋo.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ka ꞋunaꞋeri logo fuana na kini neꞋe Ꞌafe naꞋa. KaidaꞋi neꞋe araꞋi nia mauri Ꞌua, na taki saea nia noaꞋa kasi totolia fuana ka Ꞌafe laꞋu fuana ta ngwae matamata. Bore ma, diꞋia na araꞋi nia ka mae, nia fiꞋi sakadola faꞋasia na taki ana araꞋinga, ma nia ka totolia ka Ꞌafe laꞋu.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 ꞋUnaꞋeri ma, diꞋia na Ꞌafe neꞋe ka tua faꞋinia ta ngwae matamata ana kaidaꞋi araꞋi nia mauri Ꞌua, na Ꞌafe neꞋeri kira saea Ꞌani Ꞌafe Ꞌusu. Ma diꞋia na araꞋi nia ka mae naꞋa, ma nia ka tua sakadola naꞋa faꞋasia na taki ana araꞋinga, ma nia ka Ꞌafe laꞋu fuana ta ngwae, noaꞋa kira kasi saea Ꞌani Ꞌafe Ꞌusu.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ngwaefuta nau kina, nia ka ꞋunaꞋeri logo fuakulu. Sulia kaidaꞋi sa Jesus Christ nia mae, diꞋia kuluꞋa bore kulu mae logo. DuꞋungana kulu mae, kulu sakadola naꞋa faꞋasia na taki sa Moses ki. ꞋUnaꞋeri nia ka talangwaraꞋu fuana God ka Ꞌado fiku kamu faꞋinia ta ngwae laꞋu neꞋe sa Jesus. Ana kaidaꞋi neꞋe, kuluꞋa na ngwae sa Jesus Christ ki neꞋe God taꞋea faꞋasia na maeꞋa, fasi Ꞌiri kuke faꞋa ꞋinotoꞋa God Ꞌani tuaꞋa ꞋoloꞋolo.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ana kaidaꞋi kulu roꞋo roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa kia ki, kulu oga liua logo sasilana na ru neꞋe taki ki saea niꞋi abu. Ma osiꞋana kulu sasia naꞋa ru taꞋa ꞋunaꞋeri ki, kulu ka totolia naꞋa fuana maeꞋa sulia kudi.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, kulu sakadola naꞋa faꞋasia na taki ki neꞋe firi firi fafi kia Ꞌi naꞋo maꞋi, osiꞋana na mauriꞋa kia ki Ꞌi naꞋo niꞋi mae naꞋa. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, kuka rao naꞋa fuana God, ma kulu ka leka naꞋa sulia na tala faolu ana roꞋongaꞋa sulia na kwaiogai Ꞌanga na AnoꞋi ru Abu. Ma noaꞋa kulu kasi leka naꞋa sulia na tala Ꞌua ana na taki neꞋe sa Moses keresiꞋi ki.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ꞋUri ma kulu saea na taki ki taꞋa? NoaꞋa! Na taki ki noaꞋa Ꞌiri taꞋa, osiꞋana na taki ki neꞋe kwatea ma nau ku saiana tae neꞋe taꞋangaꞋa. DiꞋia na taki noaꞋa kasi Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi oga ru ta ngwae,” nau ku kina goꞋo Ꞌaku neꞋe kwaiogaiꞋanga ꞋunaꞋeri nia taꞋa.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ma kaidaꞋi na taki ki saea fuaku neꞋe kwaiogaiꞋanga ꞋunaꞋeri nia taꞋa, nau ku fuꞋa saulia na taki neꞋe saea nau ru rora, ꞋunaꞋeri nau ku oga liua naꞋa ru na ngwae matamata ki. DiꞋia noaꞋa goꞋo ta taki neꞋe luia abula taꞋangaꞋa, Ꞌirai na kwaiogai Ꞌanga fuana fuꞋalilana na taki neꞋe noaꞋa kasi ngasingasiꞋa.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ana tualaku Ꞌua maꞋi, kaidaꞋi nau ku kina Ꞌua na taki ki, noaꞋa naisi dao goꞋo toꞋona ta ru neꞋe ka faꞋa Ꞌeke nau. Bore ma kaidaꞋi nau ku dao toꞋona ru mamana ana taki neꞋe Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi oga ru ta ngwae,” nia neꞋe kwate ma nau ku fiꞋi saiana nauꞋa ngwae abula taꞋa, ma nau ku totolia naꞋa maeꞋa sulia kudi.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Na taki ki neꞋe God kwatea Ꞌiri ke faꞋataꞋinia na tala saga fuana tuaꞋa sulia, nia ka faꞋataꞋinia neꞋe nau ku totolia naꞋa maeꞋa sulia kudi.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Na taꞋangaꞋa ka soke nau Ꞌani taki ki. Na kwaiogai Ꞌanga taꞋa nau ki ngalia na taki leꞋa neꞋe, ma ka matalangaꞋi nau fuana maeꞋa.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 ꞋUnaꞋeri neꞋe, na taki sa Moses ki ka abu, ka saga, ma ka leꞋa liu.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ꞋUri ma na taki leꞋa ki neꞋe kwate ma nau ku mae? NoaꞋa! Na abula taꞋangaꞋa lala neꞋe kwate ma nau ku mae. Na liana God sulia na taki nia neꞋe na taꞋalana taꞋangaꞋa kia ki ke baꞋa sakatafa. OsiꞋana na taꞋangaꞋa kulu ki, kulu faꞋitaꞋinia taki leꞋa God Ꞌuana na ru neꞋe God ke kwai matalangaꞋi Ꞌani. ꞋUnaꞋeri osiꞋana na taki, taꞋalana taꞋangaꞋa kulu ki ke baꞋa sakatafa.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Kulu saiana na taki ki leka maꞋi faꞋasia na AnoꞋi ru Abu God. Ma nauꞋa na ngwae goꞋo Ꞌana. Ma nau ku diꞋia goꞋo na ngwae neꞋe taꞋangaꞋa nia gwaungaꞋi fafi nau.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 NoaꞋa nau kusi saiana tae neꞋe nau ku sasia, osiꞋana noaꞋa nau kusi sasia goꞋo ta ru leꞋa neꞋe nau ku oga fuana sasilana, ma nau ku sasia lala ru taꞋa neꞋe nau ku Ꞌaila Ꞌani ki.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ma osiꞋana nau ku sasia lala ru neꞋe noaꞋa nau kusi oga sasilana ki, nia ka faꞋataꞋinia nau ku alafafia na taki God nia leꞋa.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 DuꞋungana ru neꞋe, nau ku saiana, noaꞋa laꞋu nauꞋa neꞋe nau ku sasia ru taꞋa ki, bore ma na taꞋangaꞋa neꞋe tua lala aku.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nau ku saiana na leꞋangaꞋa noaꞋa kasi tua aku saena malitaꞋi ngwae taꞋa nau. Sulia nia noaꞋa kasi talangwaraꞋu fuaku fuana sasilana ru leꞋa ki, sui bore Ꞌana nau ku oga sasilana ru leꞋa ki.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ma noaꞋa nau kusi sasia goꞋo na ru leꞋa neꞋe nau ku oga sasilani ki, ma noaꞋa nau kusi mango goꞋo faꞋasia sasilana ru taꞋa neꞋe noaꞋa nau kusi oga sasilani ki.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ma diꞋia nau ku sasia naꞋa ru neꞋe noaꞋa nau kusi oga sasilana, tama noaꞋa laꞋu nauꞋa neꞋe nau ku sasia. Bore ma na taꞋangaꞋa neꞋe tua Ꞌi saena noniku lala neꞋe sasia.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nai olioliꞋa laꞋu ana ru neꞋe nau ku dao toꞋona neꞋe Ꞌuri: KaidaꞋi nau ku oga sasilana na ru leꞋa, na taꞋangaꞋa Ꞌi noniku ka lui nau.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Na maurilaku ka oga liu sasilana taki God ki.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Bore ma na taꞋangaꞋa Ꞌi noniku ka fuꞋa suꞋusia na leꞋangaꞋa neꞋe saena maurilaku. Ma na taꞋangaꞋa neꞋe ka rao saena noniku ka suꞋumaꞋi nau fuana sasilana ru taꞋa ki.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Kwaimanatai fuaku nauꞋa na ngwae taꞋa Ꞌuri! Sa tai neꞋe ke baꞋa Ꞌafi nau fasi Ꞌiri naisi roꞋosulia taꞋangaꞋa neꞋe ngali nau Ꞌuana maeꞋa?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Nau ku baꞋatafea God, sulia nia naꞋa neꞋe Ꞌafi nau Ꞌani sa Jesus Christ na Aofia kia! ꞋOko sai naꞋa ana: Saena manatalaku, nau ku oga nai roꞋosulia na taki God, bore ma osiꞋana na malitaꞋi ngwae taꞋa nau, taꞋangaꞋa nia ka gwaungaꞋi fafi nau.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.