Romanos 7

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngwaefuta kina ana sa Jesus Christ, nau ku saiana kamu saiana na taki ki. Fuila muke saiana na ngwae nia tua Ꞌi olofana taki ki ana kaidaꞋi nia mauri goꞋo.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ka ꞋunaꞋeri logo fuana na kini neꞋe Ꞌafe naꞋa. KaidaꞋi neꞋe araꞋi nia mauri Ꞌua, na taki saea nia noaꞋa kasi totolia fuana ka Ꞌafe laꞋu fuana ta ngwae matamata. Bore ma, diꞋia na araꞋi nia ka mae, nia fiꞋi sakadola faꞋasia na taki ana araꞋinga, ma nia ka totolia ka Ꞌafe laꞋu.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 ꞋUnaꞋeri ma, diꞋia na Ꞌafe neꞋe ka tua faꞋinia ta ngwae matamata ana kaidaꞋi araꞋi nia mauri Ꞌua, na Ꞌafe neꞋeri kira saea Ꞌani Ꞌafe Ꞌusu. Ma diꞋia na araꞋi nia ka mae naꞋa, ma nia ka tua sakadola naꞋa faꞋasia na taki ana araꞋinga, ma nia ka Ꞌafe laꞋu fuana ta ngwae, noaꞋa kira kasi saea Ꞌani Ꞌafe Ꞌusu.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ngwaefuta nau kina, nia ka ꞋunaꞋeri logo fuakulu. Sulia kaidaꞋi sa Jesus Christ nia mae, diꞋia kuluꞋa bore kulu mae logo. DuꞋungana kulu mae, kulu sakadola naꞋa faꞋasia na taki sa Moses ki. ꞋUnaꞋeri nia ka talangwaraꞋu fuana God ka Ꞌado fiku kamu faꞋinia ta ngwae laꞋu neꞋe sa Jesus. Ana kaidaꞋi neꞋe, kuluꞋa na ngwae sa Jesus Christ ki neꞋe God taꞋea faꞋasia na maeꞋa, fasi Ꞌiri kuke faꞋa ꞋinotoꞋa God Ꞌani tuaꞋa ꞋoloꞋolo.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ana kaidaꞋi kulu roꞋo roꞋosulia na kwaiogaiꞋanga taꞋa kia ki, kulu oga liua logo sasilana na ru neꞋe taki ki saea niꞋi abu. Ma osiꞋana kulu sasia naꞋa ru taꞋa ꞋunaꞋeri ki, kulu ka totolia naꞋa fuana maeꞋa sulia kudi.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Bore ma ana kaidaꞋi neꞋe, kulu sakadola naꞋa faꞋasia na taki ki neꞋe firi firi fafi kia Ꞌi naꞋo maꞋi, osiꞋana na mauriꞋa kia ki Ꞌi naꞋo niꞋi mae naꞋa. Ma ana kaidaꞋi neꞋe, kuka rao naꞋa fuana God, ma kulu ka leka naꞋa sulia na tala faolu ana roꞋongaꞋa sulia na kwaiogai Ꞌanga na AnoꞋi ru Abu. Ma noaꞋa kulu kasi leka naꞋa sulia na tala Ꞌua ana na taki neꞋe sa Moses keresiꞋi ki.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ꞋUri ma kulu saea na taki ki taꞋa? NoaꞋa! Na taki ki noaꞋa Ꞌiri taꞋa, osiꞋana na taki ki neꞋe kwatea ma nau ku saiana tae neꞋe taꞋangaꞋa. DiꞋia na taki noaꞋa kasi Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi oga ru ta ngwae,” nau ku kina goꞋo Ꞌaku neꞋe kwaiogaiꞋanga ꞋunaꞋeri nia taꞋa.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ma kaidaꞋi na taki ki saea fuaku neꞋe kwaiogaiꞋanga ꞋunaꞋeri nia taꞋa, nau ku fuꞋa saulia na taki neꞋe saea nau ru rora, ꞋunaꞋeri nau ku oga liua naꞋa ru na ngwae matamata ki. DiꞋia noaꞋa goꞋo ta taki neꞋe luia abula taꞋangaꞋa, Ꞌirai na kwaiogai Ꞌanga fuana fuꞋalilana na taki neꞋe noaꞋa kasi ngasingasiꞋa.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ana tualaku Ꞌua maꞋi, kaidaꞋi nau ku kina Ꞌua na taki ki, noaꞋa naisi dao goꞋo toꞋona ta ru neꞋe ka faꞋa Ꞌeke nau. Bore ma kaidaꞋi nau ku dao toꞋona ru mamana ana taki neꞋe Ꞌuri, “NoaꞋa Ꞌoe kosi oga ru ta ngwae,” nia neꞋe kwate ma nau ku fiꞋi saiana nauꞋa ngwae abula taꞋa, ma nau ku totolia naꞋa maeꞋa sulia kudi.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Na taki ki neꞋe God kwatea Ꞌiri ke faꞋataꞋinia na tala saga fuana tuaꞋa sulia, nia ka faꞋataꞋinia neꞋe nau ku totolia naꞋa maeꞋa sulia kudi.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Na taꞋangaꞋa ka soke nau Ꞌani taki ki. Na kwaiogai Ꞌanga taꞋa nau ki ngalia na taki leꞋa neꞋe, ma ka matalangaꞋi nau fuana maeꞋa.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 ꞋUnaꞋeri neꞋe, na taki sa Moses ki ka abu, ka saga, ma ka leꞋa liu.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ꞋUri ma na taki leꞋa ki neꞋe kwate ma nau ku mae? NoaꞋa! Na abula taꞋangaꞋa lala neꞋe kwate ma nau ku mae. Na liana God sulia na taki nia neꞋe na taꞋalana taꞋangaꞋa kia ki ke baꞋa sakatafa. OsiꞋana na taꞋangaꞋa kulu ki, kulu faꞋitaꞋinia taki leꞋa God Ꞌuana na ru neꞋe God ke kwai matalangaꞋi Ꞌani. ꞋUnaꞋeri osiꞋana na taki, taꞋalana taꞋangaꞋa kulu ki ke baꞋa sakatafa.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Kulu saiana na taki ki leka maꞋi faꞋasia na AnoꞋi ru Abu God. Ma nauꞋa na ngwae goꞋo Ꞌana. Ma nau ku diꞋia goꞋo na ngwae neꞋe taꞋangaꞋa nia gwaungaꞋi fafi nau.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 NoaꞋa nau kusi saiana tae neꞋe nau ku sasia, osiꞋana noaꞋa nau kusi sasia goꞋo ta ru leꞋa neꞋe nau ku oga fuana sasilana, ma nau ku sasia lala ru taꞋa neꞋe nau ku Ꞌaila Ꞌani ki.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ma osiꞋana nau ku sasia lala ru neꞋe noaꞋa nau kusi oga sasilana ki, nia ka faꞋataꞋinia nau ku alafafia na taki God nia leꞋa.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 DuꞋungana ru neꞋe, nau ku saiana, noaꞋa laꞋu nauꞋa neꞋe nau ku sasia ru taꞋa ki, bore ma na taꞋangaꞋa neꞋe tua lala aku.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Nau ku saiana na leꞋangaꞋa noaꞋa kasi tua aku saena malitaꞋi ngwae taꞋa nau. Sulia nia noaꞋa kasi talangwaraꞋu fuaku fuana sasilana ru leꞋa ki, sui bore Ꞌana nau ku oga sasilana ru leꞋa ki.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ma noaꞋa nau kusi sasia goꞋo na ru leꞋa neꞋe nau ku oga sasilani ki, ma noaꞋa nau kusi mango goꞋo faꞋasia sasilana ru taꞋa neꞋe noaꞋa nau kusi oga sasilani ki.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ma diꞋia nau ku sasia naꞋa ru neꞋe noaꞋa nau kusi oga sasilana, tama noaꞋa laꞋu nauꞋa neꞋe nau ku sasia. Bore ma na taꞋangaꞋa neꞋe tua Ꞌi saena noniku lala neꞋe sasia.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nai olioliꞋa laꞋu ana ru neꞋe nau ku dao toꞋona neꞋe Ꞌuri: KaidaꞋi nau ku oga sasilana na ru leꞋa, na taꞋangaꞋa Ꞌi noniku ka lui nau.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Na maurilaku ka oga liu sasilana taki God ki.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Bore ma na taꞋangaꞋa Ꞌi noniku ka fuꞋa suꞋusia na leꞋangaꞋa neꞋe saena maurilaku. Ma na taꞋangaꞋa neꞋe ka rao saena noniku ka suꞋumaꞋi nau fuana sasilana ru taꞋa ki.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Kwaimanatai fuaku nauꞋa na ngwae taꞋa Ꞌuri! Sa tai neꞋe ke baꞋa Ꞌafi nau fasi Ꞌiri naisi roꞋosulia taꞋangaꞋa neꞋe ngali nau Ꞌuana maeꞋa?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Nau ku baꞋatafea God, sulia nia naꞋa neꞋe Ꞌafi nau Ꞌani sa Jesus Christ na Aofia kia! ꞋOko sai naꞋa ana: Saena manatalaku, nau ku oga nai roꞋosulia na taki God, bore ma osiꞋana na malitaꞋi ngwae taꞋa nau, taꞋangaꞋa nia ka gwaungaꞋi fafi nau.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.